首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
在英语各类从句中,定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。由于英语和汉语分属两种不同的语系,所以英汉两种语言的定语成分及表达方式差异很大,定语从句最为复杂。因此,翻译定语从句时译者需反复推敲,在翻译中及忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。  相似文献   

2.
英语定语从句的汉译是一个比较棘手的问题.笔者结合多年教学实践经验,进行了对比探讨,认为英语定语从自在翻译时未必全译为定语,可以根据句子含义译为汉语的其他结构,从而使译文更符合汉语的表达习惯,以期达到信、达、雅的标准.  相似文献   

3.
刘敏 《考试周刊》2008,(25):200-201
本文主要探讨英语定语从句的译法.英语定语从句具有一些基本译法,重点应放在两种语言表达方式所起的功能对等上.  相似文献   

4.
本文主要探讨英语定语从句的一种特殊译法:转译法,即将英语中的定语从句转译成状语,并对英语定语从句转译成八种状语的具体场合做了较详尽的分析。  相似文献   

5.
英语和汉语分属两种不同的语系,差别很大,其中最显著的一点就是英语有定语从句,而汉语则不存在定语从句,英语的定语从句与它所修饰的中心词之间的关系与汉语相比有很多不同.因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文又符合汉语习惯尤为重要.本文主要阐述了常见的几种翻译方法.  相似文献   

6.
英语中定语从句屡见不鲜,因此,有必要对其汉译方法加以系统地研究。研究结果表明,通过合译法可将定语从句译成汉语的“的”字结构,或与主句合译成一个汉语句子,从而使译文符合汉语的某些特殊句式;也可通过分译法将定语从句译成并列分句或译成一个独立的句子;还可将定语从句译成汉语偏正复句中的各种分句。  相似文献   

7.
英语定语从句结构复杂,主句和从句相迭加使整个句子变得很长,而汉语句子较简短。为避免两种语言的差异给理解和翻译定语从句带来的障碍,本文从定语从句的意义、形式和功能角度出发,着重探究了针对不同形式的定语从句的具体翻译方法,分析并总结了特殊形式的定语从句及翻译方法。  相似文献   

8.
高晓静 《考试周刊》2008,(11):108-109
作为英语常见句式.定语从句的使用是极为广泛的.在翻译实践中,定语从句的翻译也存在一定难度.定语从句一般分为限制性定语从句和非限制性定语从句,其常用翻译方法有合译法、分译法和融合法.此外,还有一些同时兼有状语职能的定语从句,本文也对其翻译方法作了简要介绍.  相似文献   

9.
科技英语中定语从句出现的频度高,难度大,给科技翻译工作带来很多困难。有些定语从句句式较长、结构复杂,翻译时通常采取拆译法,以符合汉语句式的表达习惯。基于此,结合科技英语定语从句的典型实例,对拆译法加以细致分析和总结,以期提高科技译文的质量。  相似文献   

10.
11.
本文主要探讨英语定语从句的一种特殊译法:转译法,即将英语中的定语从句转译成状语,并对英语定语从句转译成八种状语的具体场合做了较详尽的分析。  相似文献   

12.
英语中结构复杂、句式繁长的定语从句的广泛存在,构成了英语汉译的一大语言难点.本文对限制性定语从句的汉译归纳了四类方法前置法、后置法、融合法及语法功能置换法.同时,对非限制性定语从句的汉译在参照运用这些方法时应如何灵活处理进行了例证.  相似文献   

13.
14.
英语中结构复杂、句式繁长的定语从句的广泛存在,构成了英语汉译的一大语言难点。本文对限制性定语从句的汉译归纳了四类方法:前置法、后置法、融合法及语法功能置换法。同时,对非限制性定语从句的汉译在参照运用这些方法时应如何灵活处理进行了例证。  相似文献   

15.
英语定语从句在汉译时一般只考虑语序调整和逻辑关系的具体化,而忽视主从句的信息地位,也很少考虑主句和定语从句信息地位的改变对译文交际效果可能产生的影响。针对这一情况,提出了英语定语从句汉译的信息对等原则,认为为保证译文的交际效果与原文一致,翻译时就应该尽可能保证汉语译文中原英语定语从句所承载信息的信息地位保持不变。  相似文献   

16.
孙丽娟 《文教资料》2007,(5):169-170
本文对科技英语中的定语从句的分类及译法作了介绍,希望能帮助学生更好地阅读和理解科技文章。  相似文献   

17.
英语中定语从句的应用范围很广,翻译定语从句的方式也是多种多样的。为了使译文流畅、准确。我们可以按定语从句的意义与形式的不同分成定语结构、并列分句和状语从句几种不同的翻译方式。  相似文献   

18.
本文主要探讨英语定语从句状语化转译法的一种典型类别,即如何将英语中的定语从句转译成原因状浯,并对这种译法的应用场合和特殊意义做了较详尽的分析。  相似文献   

19.
谢桂花 《海外英语》2012,(21):142-144
定语从句在英语中应用非常广泛,但翻译起来却比较复杂,也较难掌握。定语从句有长有短,有简有繁,结构套叠多层。从分析英语定语从句结构特点及如何突破翻译的难点入手,探析合适的翻译方法,这样更能达到较为理想的翻译效果。  相似文献   

20.
定语从句是专业英语中使用较为频繁的语法修饰成分。针对专业英语定语从句的特点,采用合译法、分译法、转译法三种实用的翻译方法和技巧,则能有效地解决专业英语定语从句的汉译问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号