共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2016,(28):232-233
伴随着国际化发展,各个国家的文学作品在国际间传播。我国有大量的古典文学作品非常出名,同样也被翻译成为外国语言的版本在国际市场当中传播。但是,对于古典文学名著的翻译而言,主要存在归化与异化两种翻译方式,归化是倾向于目的语,尽量将语言翻译得更加容易被本地人所理解;异化主要是倾向于作者,尽量保持"原汁原味"。归化与异化一直都是古典文学名著的翻译难题。对此,为了更好的翻译我国古典文学名著,本文详细分析中国古典文学名著英译当中的归化与异化。 相似文献
2.
正随着全球化进程的推进,国与国的文化交流也越来越密切。我国越来越多的文学作品进行翻译并介绍到国外;与此同时,也有国外的一些译者将我国的作品翻译到他们本国的语言。在翻译的过程中,我们会发现有一种权力关系在制约着译者,使得不同国家的译者在翻译同一部文学作品的时候,会采取不同的翻译策略。一般来说,强势的国家更加崇拜自己本国的文化,而对于外来国家的作品则抱以不屑一顾的态度,因此导致翻译书籍占 相似文献
3.
顾伟 《语数外学习(初中版)》2013,(7):54-55
中国是诗词的国度,古诗词是我国古典文学的精华,也是初中生语文学习的一个重要内容。全日制《义务教育新课程标准》要求学生必背的古诗文有61篇,其中古诗词40篇,可以看出古诗词在初中语文学习中的重要地位。作为语文老师,应当引导学生感悟古诗词的灵秀之美,徜徉在古诗词的优美意境中,培养学生学习古诗词的兴趣,受到经典文化的熏陶和感染,不断提高自己的语言文化修养,激发对祖国 相似文献
4.
在世界经济快速发展的背景下,不同国家的文化沟通和交流也越来越频繁,文化的深度交流能够在一定程度上推动经济的持续发展。为了促进我国传统文化在世界范围的传播,需要加强中国文学作品的翻译和宣传。但是在具体的传播过程中,可能会因为文化缺省导致翻译结果受到一些影响。在很长一段时间里,中国文学作品的翻译工作并没有形成系统全面的理论体系,很多国内的翻译题材都是以翻译者的喜好为主进行选择的,导致文学作品的翻译具有很大的偶然性。而在“一带一路”影响力不断扩大的情况下,对中国古典文学进行翻译,不仅是促进我国传统文化走向世界的重要途径,而且是提高我国文学作品翻译质量的重要手段。在古典文学作品翻译过程中,需要了解新时代文学作品的翻译特点,同时对顺应翻译理论进行研究,探讨在顺应性补偿机制下,中国古典文学翻译技巧。尽可能减少古典文学的文化缺省情况。这样才能够提高我国古典文学的翻译水平,促进我国文化交流工作的有序发展,提高我国的文化影响力。 相似文献
5.
翻译人员进行跨文化翻译过程中,除了需要将其他国家的语言转变为本国的语言,还需要将异国语言中的文化进行合理处理。在跨文化翻译的过程中使用最为广泛的翻译手段有两种,即异化翻译和规划翻译。在翻译现代文学作品过程中,翻译人员会更侧重于异化翻译。时代背景决定了跨文化翻译中的异化价值及其意义。 相似文献
6.
探究了中国古典文学在学习方面对英语专业学生的影响。主要从文本理解力、翻译能力以及语言研究能力等角度进行分析,在分析时挑选了一些与英语专业相关或者与语言研究相关的代表人物的代表性研究成果,阐释了它们的主要特点和成就,并研究了其与相关人物中国古典文学修养之间的关系。结果表明,中国古典文学在以上所提三个方面是非常有助于英语专业学生学习能力的提高的。 相似文献
7.
探究了中国古典文学在学习方面对英语专业学生的影响。主要从文本理解力、翻译能力以及语言研究能力等角度进行分析,在分析时挑选了一些与英语专业相关或者与语言研究相关的代表人物的代表性研究成果,阐释了它们的主要特点和成就,并研究了其与相关人物中国古典文学修养之间的关系。结果表明,中国古典文学在以上所提三个方面是非常有助于英语专业学生学习能力的提高的。 相似文献
8.
肖复兴 《语文世界(高中版)》2022,(3):18-20
写好一句话,不那么容易.美国作家安妮·迪拉德,在她的《写作生涯》一书中说: "喜欢句子,就能成为一个作家."可见,写好一句话,对于一个作家是多么的重要.我国古典文学有炼字炼句的传统,只是,我们这一代的写作,由于缺乏古典文学方面的学养;又由于外语水平的局限,受到翻译作品中欧化句式的影响;再加上多年政治话语的潜移默化;和如... 相似文献
9.
10.
张彦群 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,35(5):148-150
五四白话文运动以来,翻译语言呈现出欧化趋势。白话文自身的缺陷是欧化翻译的内在动因,而改造国民思想则是欧化翻译的外在动因。虽然欧化翻译在五四时期遭到了一些反对,但因其在汉语改造以及提高汉语表达功效等方面的重要作用而显示出强大的生命力。翻译中的欧化要有一定的度,恶性的欧化翻译不仅不利于汉语的健康成长,还会妨碍汉语的发展。对欧化翻译的正确态度是:积极引导,使其健康发展而非对其扼杀。 相似文献
11.
语是一个民族的语言精华,它包含的信息量十分丰富,所以我们翻译时必须充理解两种语言的真实含义,既要正确理解原文,又要准确使用译文,才能达到两种语言的意义转换. 相似文献
12.
13.
李庆华 《黄冈师范学院学报》2013,33(2):110-111
不管是哪种文体的翻译都要遵循大思想家严复提出的信、达、雅三原则,同时也要考虑原著与目的语的文化差异。诗歌作为文学中的精华,翻译时除了遵循上述的三原则,更要注意语言的精炼和诗歌追求的意境,充分考虑诗人的写作背景,充分领悟作者的写作意图和态度,把握字里行间的含义,这样才可以将诗歌翻译得更完美。 相似文献
14.
曹琳 《语数外学习(高中版)》2014,(6):39-39
大家都知道,高中阶段,教师往往只注重学生“听、说、读、写”的能力训练,而很少把心思放在翻译教学方面,但“译”也是一种能力与技巧。一、高中英语教学与翻译的关系所谓翻译,就是用本国或本土的语言来表达它国或它地的语言,使之语言信息得到再现,让想知道其意思的人员重新获得其准确信息,然后可以进行异国或异地语言或方言的交流,达到相互了解,增进感情的目的。在高中阶段,高中生对英语基础知识有了一定的掌握,在词汇积累和语法运用方面也有一定的提高,对使用英语作为国语的国家有一定的了解和认识。 相似文献
15.
语言是文化的载体,谚语可以看做是语言的精华,蕴含着丰富的民族特色和文化信息。在法语谚语的翻译过程中,根据原文的具体情况和翻译所要达到的目的,使用归化法或异化法,才能将原文翻译得言简意赅、生动形象、妙趣横生。 相似文献
16.
卢忠雷 《和田师范专科学校学报》2011,30(2):173-174
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表达出来的语言实践活动。在这种实践活动中,作者认为译美是其中的难点之一,也是翻译的重点之一。要实现译美这个目标,我们就应用美学的眼光审视翻译,这就要求我们把翻译美学所研究的对象——翻译中的审美客体(原文﹑译文),翻译中的审美主体(译者﹑读者),翻译中的审美活动等有机结合。同时提高译者的文化修养、文学修养、语言修养和审美修养,发挥译者的抽象思维,形象思维以及灵感思维。首先,要充分认识到原文的美。其次,要在译文中体现原文之美。 相似文献
17.
卢忠雷 《濮阳职业技术学院学报》2011,24(2):75-77
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表达出来的语言实践活动。在这种实践活动中,作者认为译美是其中的难点之一,也是翻译的重点之一。要实现译美这个目标,我们就应用美学的眼光审视翻译,这就要求我们把翻译美学所研究的对象——翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动等有机结合。同时,提高译者的文化修养、文学修养、语言修养和审美修养,发挥译者的抽象思维、形象思维以及灵感思维。首先,要充分认识到原文的美。其次,要在译文中体现原文之美。 相似文献
18.
卢忠雷 《濮阳教育学院学报》2011,(2):75-77
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表达出来的语言实践活动。在这种实践活动中,作者认为译美是其中的难点之一,也是翻译的重点之一。要实现译美这个目标,我们就应用美学的眼光审视翻译,这就要求我们把翻译美学所研究的对象——翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动等有机结合。同时,提高译者的文化修养、文学修养、语言修养和审美修养,发挥译者的抽象思维、形象思维以及灵感思维。首先,要充分认识到原文的美。其次,要在译文中体现原文之美。 相似文献
19.
唐代是一个诗和音乐的时代,一些著名的诗人不仅有杰出的文学才华,而且有高深的音乐修养。运用形象化的语言来描写音乐,需要有较高的音乐欣赏能力和驾驭语言的能力,可以说是一种难度较大的语言艺术,因为要把靠音响传达感情的音乐形象用语言再现出来,而且要描摹传神,这是很不容易的。我国古代以音乐为题材的诗文不乏佳作,且各有特色,如将这些诗文择其精华,加以对照阅读,有助于丰富我们 相似文献
20.
恰同学少年风华正茂汲国学精华靓丽文章同学少年是什么促使您想到要引导学生重视从古典文学中汲取写作的养分?曾任职于日本驻华大使馆的千叶明写了一本名为《如何写出典雅中文信》的书,深受广大读者好评。这位慧眼识珠的日本人,仅从枝繁叶茂的中国古典文学大树上采撷一叶,就轻松成就了自己的美名,可见中国古典文学的博大精深。相反,很多同学却连"尺牍"为何物都不确知,这种现状必须要改变。写作固然需要创新,但创新需要基础,没有生活阅历,缺乏文化积累,这"新"是很"难"创的。 相似文献