首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 220 毫秒
1.
谭彬 《科教文汇》2011,(35):125-126
作为一种跨文化交流活动,译员在口译时不可避免会面对各种跨文化交际障碍和冲突,如果译者对对方语言文化知之甚少或一知半解,势必会导致口译中的信息传递错误。因此在口译教学中,跨文化意识的培养是至关重要的。  相似文献   

2.
葛衍珍  李婷 《科教文汇》2011,(1):130-131
很多中国学者的编著中,在谈及口译人员的道德时,总会提及译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员要避免个人的偏好、宗教或政治观点、民族意识等因素的影响等。本文通过探索译者主体性的概念及译员在口译过程中涉及的自身因素,来阐述口译人员达到中立的困难性。  相似文献   

3.
岳萍 《科教文汇》2013,(23):136-136,140
对译员来说,口译是对耳朵、大脑和嘴巴的一场综合性的挑战,是一场精神压力抗拒战。但掌握一定的训练法并持之以恒地进行训练,能让译员比较轻松地驾驭口译现场。本文就如何提高俄语口译能力,对笔记和跟读训练方法进行了分析。  相似文献   

4.
陈洁 《科教文汇》2012,(7):128-129
口译不同于笔译,它除了需要译员有较强的语言能力和丰富的知识外,还要有过硬的心理素质和职业素质。因此,对影响译员口译能力的因素进行分析,并提出相应的解决方法,对口译员的培养与发展有一定的积极意义。  相似文献   

5.
李巧文 《科教文汇》2012,(13):143-144
口译是一种具有某种不可预测的即席双语交际活动。口译的现场性决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程,以保证交际的顺利进行,这要求译员有较高的应变能力。本文将从多个角度探讨现场口译的临场机智与应变策略。  相似文献   

6.
随着中国加入世界贸易组织,很多跨国公司或外国商人来到中国拓展业务,他们需要找一个口译人员帮助他们和中国的企业进行沟通或洽谈生意。商务陪同口译成为了一种常见的口译形式。但商务陪同口译给译员带来了很多挑战。本文阐述了商务陪同口译现场的应对策略,以期为口译工作提供经验。  相似文献   

7.
随着中国加入世界贸易组织,很多跨国公司或外国商人来到中国拓展业务,他们需要找一个口译人员帮助他们和中国的企业进行沟通或洽谈生意。商务陪同口译成为了一种常见的口译形式。但商务陪同口译给译员带来了很多挑战。本文阐述了商务陪同口译现场的应对策略,以期为口译工作提供经验。  相似文献   

8.
本文根据工程现场口译的特点以及现场口译对译员的要求,结合实例,提出了现场口译过程中五个应急策略。这些策略有助于现场口译人员克服口译中的障碍,增强随机应变能力。  相似文献   

9.
杜可君 《科教文汇》2013,(19):128-129
口译是即席性很强的活动,因此包含了很多不确定的因素。为了减少口译过程中的不确定性、提高口译质量,译员必须进行译前准备。本文从会议资料、主题内容和术语三方面阐述了如何进行口译准备。  相似文献   

10.
罗仁家  耿立 《科教文汇》2012,(14):192-192,199
本文简要阐述了专题口译中译员焦虑心理的两大成因:专题知识的不可预测性、口译环境的不确定性(客户和听众的期望值,人际交往敏感度等),提出减少专题口译人员焦虑心理的有效措施。  相似文献   

11.
王雁雁 《科教文汇》2011,(25):133-134
本文以"功能翻译观"及其核心理论"目的论"为理论依据,分析商务英语口译的特点,并提出为实现促使谈判双方达成公平满意的结果的目的,口译员应发挥的积极作用,应采取一定的口译策略避免冲突、解决争端,从而使谈判达到预期效果。  相似文献   

12.
杨海琴 《科教文汇》2011,(8):144-144,174
本文通过探讨口译及口译课的特点.结合学生的语言水平,分析了几种口译课堂训练方法.并提出了连续传译基础阶段的训练应将口译技能和口译专题训练贯穿始终的论点。  相似文献   

13.
徐来永 《科教文汇》2014,(32):102-103
目前,我国的口译课程开设一般都是针对英语专业的大三大四学生,鲜有大学为非英语专业开设口译课程。而经济文化交流的频繁性、全球性使得越来越多的行业需要专业领域的口译人才,尤其是近两年来的英语四、六级改革对听力、翻译的侧重,使得口译教学在非英语专业开设非常具有可行性。本文将从非英语专业开设口译课程的现状着手,分析其开设的可行性及具体的教学方法和步骤。  相似文献   

14.
盛丹丹 《科教文汇》2013,(19):122-123
评估是口译教学过程中至关重要的环节。通过对英语专业翻译方向学生口译课程的学习效果进行问卷调查,探讨影响学生学习效果的主观因素(即学生的语言能力、技能能力、心理能力)和客观因素(教学软件、硬件条件)的构成以及两类因素之间的相互关系,并提出基于两类影响因素进行持续性、形成性评估的原则,以促进口译课程教学目标的顺利实现和学生职业素养的培养。  相似文献   

15.
图式是认知心理学的概念。它是人们知识和经验的组织结构,影响我们对外部事物的认知过程。在阐述图式理论内涵及其与信息处理关联性的基础上,探讨同声传译信息处理过程的特殊性,以图式理论为视角对同声传译信息处理过程进行分析并从中得到启示。  相似文献   

16.
马香阁 《科教文汇》2013,(1):103-103,113
本文主要从口译的概念和形式、口译的特点以及韩国语口译教学及训练方法等方面,初步探讨了韩国语口译的教学内容和方法,并重点阐述了分“模块”的授课方式,以对今后的韩国语口译教学有所帮助。  相似文献   

17.
柘兰 《科教文汇》2012,(20):121-124
本文对现行广东外语外贸大学所开展的跨国远程教学项目进行了实证研究,其调查问卷数据显示了该项目对口译培训的积极贡献,体现了其能辅助传统口译培训的巨大潜力,因为该项目为口译培训提供了中国学生与外国学生频繁交流的平台,对口译学生的跨文化交流能力、外语实践、公众演说、即兴思维等各方面能力的培养和提高都有积极作用。调查问卷的结果同时还呈现了开展跨国远程教学的挑战,笔者针对现行项目运行所存在的挑战,针对顺利开展该项目,并将其应用于口译培训提出了建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号