共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。文化与语言差异给广告的翻译带来各种困难。所以译者需要充分了解双方语言所依托的文化背景,了解其文化差异性。从而利用恰当的广告翻译策略,对中英广告准确翻译,力求满足消费者的心理。 相似文献
2.
3.
4.
随着经济的不断发展,广告以及广告用语的翻译越来越受到人们的重视。广告语在整个广告中起着决定性的作用且与民族文化有着极其密切的关系。本文从内在的心理文化以及外在的词汇表达等方面对比了广告语中英互译的相似性与差异性,并以此为基础提出了广告语中英互译的实现途径,以期对现行的广告翻译起到积极的促进作用。 相似文献
5.
非语言交际中英汉体态语的对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
彭薇 《岳阳职业技术学院学报》2007,22(4):86-89
体态语作为非语言交际的一种形式在跨文化交际中起着非常重要的作用,研究体态语中姿势语、表情语、手势语和体触语四种基本体态语言各自的特点,可以充分了解中西文化的差异,并为更有效地进行跨文化交际提供借鉴。 相似文献
6.
7.
8.
广告语中的中西文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
牛小娟 《江西广播电视大学学报》2004,23(3):61-63
广告语言是广告的核心内容。社会文化影响并制约着广告语言及其表达。中西文化中不同的哲学观念、文化心理及思维模式均对其广告语言产生影响。 相似文献
9.
10.
广告语言的世界是一个广阔、绚丽、神奇的世界,它展现给人们不同形式的语言美,如朴素之美,华丽之美,简练之美,含蓄之美,雄浑之美,幽默之美等,展现了广告用语的不同魅力。 相似文献
11.
肖钧铭 《中国科教创新导刊》2011,(17):74-74
语言伴随着文化发展,在众多语言文化中广告翻译不仅仅是语言间的相互转换,更是一种跨文化的交流方式。因此,从事广告翻译的工作者就需要了解跨文化间语言的相似和差异,采用适当的翻译策略,缩短文化间的差异,达到最佳的语言传递效果和目的 。 相似文献
12.
13.
广告是一种特殊的交际形式,绝大多数广告都是具有说服性的。广告作者要创造出有效的、吸引人的广告,必须十分讲究策略。本文指出由于跨文化交际已成为经济全球化的一个突出的特征,对广告所传递信息的理解受文化背景的制约比较大,广告制作须把文化背景因素加以考虑才能产生更好的劝说力。 相似文献
14.
杨万梅 《黑龙江教育学院学报》2011,30(3):136-139
隐喻作为语言策略和认知手段在广告语中被广泛运用。概念隐喻是从日常表达式中归纳出来的具有典型性的认知机制,可反映客观事物尤其是一些抽象事物的关键特征和本质属性。中、英美体广告均常采用三个隐喻概念以及它们所衍生出的子隐喻概念,对比分析这些隐喻概念,可见隐喻作为语言现象和认知工具的共性。解析广告语中隐喻的认知对广告语设计及隐喻研究有所裨益。 相似文献
15.
《校园英语(教研版)》2015,(8)
美国人类学家爱德华·霍尔根据人们交流过程中对于语境的依赖程度,将语境划分为高语境和低语境,并认为中国属于典型的高语境文化国家,美国属于低语境文化国家。本文以霍尔的高低语境文化理论为依据,对中美手机广告语做对比分析,阐释在中美语境文化下广告语言的差异性。 相似文献
16.
谚语不仅反映文化,而且其形成和发展必然受到所处文化的影响。谚语作为语言的一种特殊形式,更是反映了各民族独特的文化特征。人们只有跨越不同的文化背景,才能准确地理解和把握英汉谚语丰富独特的内涵。 相似文献
17.
语言禁忌是一种普遍的社会文化现象,在汉语和英语中大量存在.通过对中英语言禁忌及其文化因素的对比分析和探讨,可以了解隐藏其中的文化差异,提高跨文化交际的能力. 相似文献
18.
在经济与科技迅猛发展的当今社会,广告通过各种媒体形式在宣传、促销产品,维护企业形象,激励市场竞争,甚至拉动内需方面都起着不可忽视的作用.随着经济全球化的不断发展,特别是中国加入世贸组织以后,广告的翻译也得到了飞速的发展.广告语的翻译是否得当,直接关系到广告的最终效果.中英广告语的翻译不仅需要考虑两种语言之间的转换,还需考虑两种文化之间的差异.中英民族不同的思维方式是造成文化差异的重要原因.本文从四方面着重论述了中英不同思维方式对广告语翻译的影响,以期为中英广告语言翻译提供一定的依据. 相似文献
19.
孙珏岷 《武汉工程职业技术学院学报》2003,15(2):61-64
本文试图比较汉化的科学术语和英语科学术语的差异,分析两种语言系统对同一事物的认识特点,并且希望从中预见语言引入后,引入地语言可能会发生的变化。 相似文献