首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
翻译活动是一种动态的活动,不同时期的翻译作品受特定社会历史、文化及意识形态的影响从而刻画上时代的烙印.本文研究翻译过程中意识形态因素对文本选择、理解以及译者采用翻译策略方面的影响,并揭示文学翻译的历史性特征.  相似文献   

2.
翻译活动是一种动态的活动,不同时期的翻译作品受特定社会历史、文化及意识形态的影响从而刻画上时代的烙印。本文研究翻译过程中意识形态因素对文本选择、理解以及译者采用翻译策略方面的影响,并揭示文学翻译的历史性特征。  相似文献   

3.
李新  张治中 《科教文汇》2008,(26):239-240
翻译活动是一种动态的活动,不同时期的翻译作品受特定社会历史、文化及意识形态的影响从而刻画上时代的烙印。本文研究翻译过程中意识形态因素对文本选择、理解以及译者采用翻译策略方面的影响,并揭示文学翻译的历史性特征。  相似文献   

4.
文话交流活动在世界的日益频密,使得文化差异这一往往会对交流活动构成障碍的概念突显出来.文学创作作为文化活动的重要形式之一,借助文学翻译架设了跨文化交际桥梁.文学翻译自然难以避免以各种翻译途径克服文化差异这一重任.  相似文献   

5.
翻译目的论将翻译的目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即目的决定方法.本文从翻译目的论的框架出发,对王尔德喜剧The Importance of Belng Earnest的两个同时期的中译本进行比较,从而得出结论,翻译目的的不同是导致译本差异的重要原因.  相似文献   

6.
王新灵 《金秋科苑》2009,(14):182-182
随着当今世界经济文化的发展,广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。本文试图从功能派的翻译理论——目的论出发,对英汉广告语的翻译方法和翻译策略进行分析,证明目的论能灵活运用目的原则、连贯原则和忠实原则来很好地解决不同文化背景间广告翻译过程中的理解障碍所带来的一系列问题,从而起到了良好的翻译理论指导作用。  相似文献   

7.
上官燕 《中国科技信息》2007,(6):178-179,181
本文借鉴纽马克的文本范畴理论探讨了作为号召型文本——广告的翻译标准问题,阐述了广告翻译不同于传统译学所特有的“消费者第一”、“二次创作”原则,并以此为理论基础解释了广告翻译具体实践活动。  相似文献   

8.
王新灵 《今日科苑》2009,(14):182-182
随着当今世界经济文化的发展,广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。本文试图从功能派的翻译理论——目的论出发,对英汉广告语的翻译方法和翻译策略进行分析,证明目的论能灵活运用目的原则、连贯原则和忠实原则来很好地解决不同文化背景间广告翻译过程中的理解障碍所带来的一系列问题,从而起到了良好的翻译理论指导作用。  相似文献   

9.
高新  刚成 《科教文汇》2008,(1):168-169
归化和异化向来被认为是不同的翻译方法,因此,从翻译方法的选择上,异化和归化常在"对立"的基础上被学者重视和研究.实际上,二者是对立统一的关系.由于翻译活动是一项主体介入的活动,并且不同的翻译文本在题材和类型上具有不同的特点,异化和归化翻译方法的采用应根据具体情形具体对待.翻译主体和翻译客体的特殊性决定翻译方法的特殊性.  相似文献   

10.
冷菁 《内江科技》2010,31(9):76-76
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译是学习外语的重要手段和目的之一,但同时翻译也是英语学习的重点和难点。对于学生的翻译学习,掌握翻译的原则和过程是十分重要的.本文主要讨论了翻译的原则和过程.帮助学生提高他们的翻译水平  相似文献   

11.
归化和异化向来被认为是不同的翻译方法,因此,从翻译方法的选择上,异化和归化常在"对立"的基础上被学者重视和研究.实际上,二者是对立统一的关系.由于翻译活动是一项主体介入的活动,并且不同的翻译文本在题材和类型上具有不同的特点,异化和归化翻译方法的采用应具体情形具体对待.翻译主体和翻译客体的特殊性决定翻译方法的特殊性.  相似文献   

12.
随着全球一体化的规模不断地扩大,作为国际化语言表达的标志——英语的标识语越来越引起关注。当前标识语的不规范现象,极大影响着我国对外交流的形象。分析了标识语的文本类型,及造成标识语翻译失误的文化差异,指出标识语的翻译是一种跨文化交际的活动,必须在语用翻译的原则下进行,并列举了标识语的语用翻译的四种方法。  相似文献   

13.
随着全球一体化的规模不断地扩大,作为国际化语言表达的标志——英语的标识语越来越引起关注。当前标识语的不规范现象,极大影响着我国对外交流的形象。分析了标识语的文本类型,及造成标识语翻译失误的文化差异,指出标识语的翻译是一种跨文化交际的活动,必须在语用翻译的原则下进行,并列举了标识语的语用翻译的四种方法。  相似文献   

14.
翻译是一种跨文化交际的交流活动,不同国家、民族之间的文化交流和渗透,都离不开翻译活动。而文化差异及表达习惯的不同,却给翻译工作带来了许多困难,首先遭遇这一困难的则是词语翻译工作。因此,从文化角度来研究词语翻译的技巧将有助于翻译实践,更好地促进文化交流。  相似文献   

15.
中国加入世贸之后,国内经济活动急剧增长,商机无限,很多外公司亦想藉此机会打入国内外市场,推销商品;当翻译品牌时,如果忽略中西两地文化差异的话,该品牌翻译根本没办法打进市场,融入当地文化.因此,本文将从东方与西方两地文化上的差异出发,就品牌翻译的原则、方法和需注意的地方进行探讨,当中包含了中国品牌英译及英文品牌中译的例子,再以其文化特质说明.  相似文献   

16.
随着我国经济发展和人民生活水平提高,护肤品逐渐由奢侈品转为日常用品,大量国内外护肤品涌入市场。作为不同语言间的沟通工具,护肤品说明书成为打开市场的一把钥匙,具有相当的重要性,其翻译也受到相应重视。20世纪80年代,德国功能翻译学派崛起,对应用翻译具有重大指导意义。功能学派的理论特别是莱思的文本类型理论以及费米尔的目的论,为翻译提供了一个崭新的视角:从译入者的角度来诠释翻译活动,将其从"源文本"的束缚中解放出来。这对实用文本的翻译具有实际的指导意义。  相似文献   

17.
文话交流活动在世界的日益频密,使得文化差异这一往往会对交流活动构成障碍的概念突显出来。文学创作作为文化活动的重要形式之一,借助文学翻译架设了跨文化交际桥梁。文学翻译自然难以避免以各种翻译途径克服文化差异这一重任。  相似文献   

18.
梁薇 《科教文汇》2009,(26):257-257
翻译目的论将翻译的目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则.即目的决定方法。本文从翻译目的论的框架出发,对王尔德喜剧The Importance of Being Earnest的两个同时期的中译本进行比较,从而得出结论,翻译目的的不同是导致译本差异的重要原因。  相似文献   

19.
周以 《科教文汇》2014,(14):101-102
翻译的根本任务是求得译文和原文的对等,这就要求译者将原文"忠实"地译成目的语。因此,在翻译作品中,作为翻译活动主体的译者是影响和决定翻译的最大因素,而其素养也就成了决定译文优劣的关键之一。本文以中国三大翻译高潮为线索,梳理了不同时期不同翻译标准下对译者素养要求的变化。  相似文献   

20.
李燕 《科教文汇》2009,(24):255-255
中西方都有悠久的翻译历史,但中西方各个时期出现的翻译文本却存在着这样或那样的不同。本文从几个不同的视角对中西翻译高潮中出现的文本类型进行了分析和探讨,希望不同的翻译传统之间能彼此获益,推动译学的继续发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号