共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
陈华 《兰州石化职业技术学院学报》2004,4(4):22-24
“英译汉”是将英语准确翻译成汉语的一项基本技能,涉及到词汇、语法、文化等诸多因素。从词汇和句法两方面探讨如何在大学英语精读课文的教学过程中,培养学生的基本翻译技能。 相似文献
2.
在日汉翻译中要做到准确"达意",除了要具备扎实的日语基本功和通过灵活运用种种翻译技巧和手段进行语法分析的能力之外,还要在实践的基础上积累翻译经验。 相似文献
3.
李淑尧 《佳木斯教育学院学报》2011,(8):172-173
翻译是语言再创作过程的艺术,至少涉及两种截然不同的语言、文字,并且要求对原文理解深入透彻,译文表达准确通畅。除了语言文字问题之外,还涉及知识、生活、感情问题。为了用纯粹的外文忠实地再现原文的风貌,就要摆脱原文语法结构和用词习惯的约束,适当地改变原文的语法结构和语序,适当地改译、增译和减译,这就是翻译技巧。通过日汉翻译课程以及日常文字翻译,学习到了很多日汉翻译中的技巧及规律,本文对此进行一个简单的归纳和总结。 相似文献
4.
英语科技文献翻译是一个文献再创作的过程,在科技英语文献的翻译实践过程中,由于中文和英文两种语言在词汇搭配、语法结构和表达方式上的不同,必须以合理、科学的英语翻译理论作指导,从中把握好英语翻译中的规律和套路,在遵循原文意思的基础上,理清文献的整体脉络,翻译出意思明确、脉络清晰、结构明朗的文献资料。该文从科技英语文献翻译理论出发,结合石油业的具体情况,立足于语言变迁理论和石油行业科技英语的词汇特点,根据文献的内容、性质、作用选择不同的技巧和运用进行研究。 相似文献
5.
饶卫民 《辽宁教育行政学院学报》2010,27(10)
高等学校英语应用能力考试中考查学生综合运用能力的短文翻译要求学生在正确理解短文后,用汉语完整地表达出来.但是,中英文句子结构毕竟不同,英语不像汉语那样使用较多的动词和较少的连词把复杂的句子通过语序和逻辑关系用多个较短的句子表达出来,而是经常出现一些结构相对复杂的句子.因此,在英译汉时要对整个英语句子进行语法结构和信息结构的分析,并按照汉语习惯对语序进行重新安排.这就要求学生除了需要有较好的语言表达能力外,还必须了解并灵活运用一些常见的英译汉翻译技巧,以便于提高翻译的速度和准确度. 相似文献
6.
付华军 《荆门职业技术学院学报》2007,22(5):90-92
由于英汉两种语言及文化有着很大的差异,这就导致翻译独特性很强的汉语诗词显得尤为困难。文章探讨了补偿翻译技巧在汉诗英译中的作用。在汉语诗词英译过程中,汉诗中的韵式和节奏等方面信息的缺失甚至被歪曲,可以在形式和内容上加以补充翻译,这样既可以兼顾原文的表情达意,又可以最大限度再现原文的形式美。 相似文献
7.
翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。但这并非易事,需要掌握一些基本的翻译技巧,在理论指导下,才能有足够的能力,使译文合乎原作的意境和风貌。 相似文献
8.
张志 《闽西职业技术学院学报》2007,9(1):85-88
长期以来,翻译理论之争不断,而传统的翻译教材过分侧重技巧的教学,忽视理论的介绍。翻译理论与翻译技巧在翻译过程、翻译教学、翻译作品的评价三个方面各自发挥着不同层次的作用,在实践中应注意把握两者之间的关系。 相似文献
9.
翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。但这并非易事,需要掌握一些基本的翻译技巧,在理论指导下,才能有足够的能力,使译文合乎原作的意境和风貌。 相似文献
10.
论英语翻译的理论与技巧 总被引:4,自引:0,他引:4
武丽华 《鞍山师范学院学报》2005,7(1):72-74
翻译理论与翻译实践是翻译界必须认真对待的问题,但在译界,人们对理论、对实践的认识却并不一致。本文旨在探讨翻译理论和技巧的相互关系,并通过一些典型的翻译技巧的解说,加深译界对翻译理论和翻译技巧的认识与重视,从而提高翻译的整体水平,繁荣我国的翻译事业。 相似文献
11.
本文从我国近现代的翻译理论谈起,回顾了我国有代表性的翻译家的翻译理论,阐述了对翻译的理解、翻译的标准和对译者的要求,并对翻译实践中出现的误译做了深入浅出的评议。 相似文献
12.
唐京京 《天津职业院校联合学报》2006,8(6):101-102
日语中有汉字,似乎对中国人学习和翻译日语提供了便利.其实不然,反而容易使人望词生义.给汉字的日汉翻译带来错觉.思维的本性;翻译的过程是深入了解民族思维差异性的过程,要找出难点,正确翻译,真正起到文化载体的作用. 相似文献
13.
任清英 《株洲师范高等专科学校学报》2007,12(6):84-87
在关联理论的框架内,翻译是一个认知推理的交际过程,也应遵守关联原则。文化翻译应以最佳关联性为取向。充分考虑原文作者意图和译文读者的认知语境是使译文具有最佳关联性及文化翻译策略选择的决定性因素。 相似文献
14.
曾右美 《青岛职业技术学院学报》2011,24(5):47-48,55
:叠浪效应是体现在汉英句式上一种独特的语言现象,符合汉英两种语言使用者审美心理,结构上表现为多词或短语的平行对仗,功能上突显强调递进。在对汉英叠浪效应句式进行互译处理的过程中,应充分考虑到译入语使用者的语言习惯,灵活采用增减译的处理方法,整合提携或化整为零,实现语言的自然过渡。 相似文献
15.
朱瑜 《山西广播电视大学学报》2013,(2):67-69
翻译活动是一种有目的的交际行为,而应用翻译更是如此。在阐释功能翻译理论内涵,并对应用翻译的性质和特点进行分析的基础上,结合应用翻译的实例,分别从应用文本的信息型、表达型和诱导型三类文本浅析功能翻译理论对应用翻译的启示和指导作用。 相似文献
16.
17.
文化语境与汽车商标词翻译 总被引:6,自引:0,他引:6
张向阳 《邵阳学院学报(社会科学版)》2005,4(2):115-117
随着全球汽车工业的蓬勃发展,汽车商标词已不仅仅作为一种商业概念有着具体的指称含义,而且逐渐体现出文化因素的影响和作用。一种优良的汽车产品配合一个悦耳动听令人遐想万千的名字,能从一个侧面映衬出一个国家或民族的历史与文化,这对于汽车制造厂商在国内推销其产品,抢占国际市场,越来越显现出重要价值。因此汽车商标词的价值意义必然引起人们对其翻译的探讨与研究,文章分析汽车商标词的文化性及其文化客体,并从文化语境的角度来探讨在不同文化语境下的翻译策略。 相似文献
18.
19.
20.
朱建祥 《合肥教育学院学报》2007,24(5):57-59
针对翻译界争论的翻译实践是否需要翻译理论指导的问题,对比了张经浩先生和孙致礼先生的《爱玛》中译本,并由此进一步探讨了两位译者的翻译观,得出了翻译实践离不开翻译理论的结论。并指出,忠实与通顺是文学翻译的基本要求,二者之间存在着辩证统一的关系。 相似文献