共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
孙汝建 《中学语文(读写新空间)》1980,(6)
所谓定名结构,是指以名词为中心的偏正词组。这种词组,根据定语层次关系的多少,分为两类:单层次定语的偏正词组和多层次定语的偏正词组。在这两种类型的偏正词组中,“的”作为定语标志,有时出现,有时不出现,譬如说:“我父亲”和“我的父亲”,用不用“的”似乎无所谓,这里的“的”可以省去;不过,在“无产阶级的党的事亚的其它部分”这一多层次定语的偏正词组中,“的”一个也不能省,这是其一;其二,“我父亲”和“我的父亲”,细细推敲,也还是有区别的,“我父亲”总比“我的父亲”要亲热得多,“我 相似文献
2.
3.
黄静愚 《中学语文(读写新空间)》1980,(1)
最近我们收到一些同志来信,提出在教学中碰到的若干语法上的疑难问题,有的并把分歧的意见写了出来,希望得到明确的答案。同志们这种对教学认真负责,对问题丝毫不苛的精神,值得我们钦佩和学习。下面我们想就三个有分歧的问题,提出一些不成熟的看法,仅供参考,并望引起进一步讨论。(一)生的伟大、死的光荣对这并列的两个词组,有三种意见:(A)主谓词组,(B)补充词组,(C)偏正词组。我们认为这两个词组,必须靠结构助词才能组合起来,如果去掉结构助词,说成“生伟大”“死光荣”,便不成话。这里可以用的结构助词有两个,一个是“的”,一个是“得”。前者是定语的标志,所构成的词组一般是偏正词组;后者是补语的标志,所构成的词组是补充词组。 相似文献
4.
5.
动词不定式在英语句子中做后置定语修饰名词词组的中心词(下阅称中心词),其语态形式的确定情况十分复杂。本文旨在以不定式做后置定语时与名词中心词的逻辑结构为线索,从确立谁是动词不定式动作的执行者入手,对不定式做后置定语的种种情况及决定不定式语态的有关因素做以分析。 相似文献
6.
黄德玉 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2002,21(1):30-33
汉语语法的基本特点是句子的构造原则与词组的构造原则基本一致.词组分析是语法分析的中心,复杂词组分析又是语法分析的重点和难点.复杂词组中的"左向"偏正词组和多义词组在句法分析中更具特殊的运用价值. 相似文献
7.
英语中定语从句屡见不鲜,因此,有必要对其汉译方法加以系统地研究。研究结果表明,通过合译法可将定语从句译成汉语的“的”字结构,或与主句合译成一个汉语句子,从而使译文符合汉语的某些特殊句式;也可通过分译法将定语从句译成并列分句或译成一个独立的句子;还可将定语从句译成汉语偏正复句中的各种分句。 相似文献
8.
曹庆霖 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》1988,(3)
在现代汉语里,谓词或谓词性词组作主语的句子叫谓词性主语句。谓词指的是动词和形容词,它们在作主语时语法功能相同,可以合起来看成是与名词主语相对立的另一类主语——谓词主语。谓词性词组主要包括动宾词组、补充词组、以“状语+中心语”构成的偏正词组和由谓词性成分构成的联合词组等。下面是各种类型的谓词性词组作主语的例子: 相似文献
9.
探讨了现代维吾尔语词组中的偏正词组的重要特征、结构、构成成分、在句中的作用以及在使用偏正词组时应该注意的一些问题。 相似文献
10.
龚嘉镇 《中国小学语文教学论坛》1986,(11)
定语后置是古代汉语中一种常见的句式,有它自身的特点和规律。定语的作用,在于通过对中心词的修饰和限制,来缩小其外延,扩大其内涵,以显示中心词所表事物的特殊性,或区别于其它事物的类属来。所以,句子陈述的对象虽是中心词,而表述却侧重在显示其特殊性或类属的定语上,定语的这种性质和作用不是由偏正关系的位置先后,而是由它和中心词之间的事理关系来决定的。这种事理关系在语言结构上表现为偏正关系。在古汉语中一般是按定语在前,中心词在后的序列组成前偏后正的结构,然而有时出于表达上的某种需要,即为了进一步强调突出中心词所表事物的特殊性或为了使有长定语的句子简洁流畅,定语常被移置到中心词之后,这就是定语后置。 相似文献
11.
樊俊儒 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》1980,(3)
丙、助词“之” (一)联系定语和中心词的“之”“之”字作助词经常是联系定语和中心词—名词,组成“定→名”的偏正词组。这种“之”相当于现代汉语的“的”字。例:(定语标﹏号,中心词标。号) (1)防民之口。甚于防川。(《国语·周语》) (2)公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。”(《左传·庄公十年》) 助词“之”所联系的定语与中心词之间的关系,一般有领属性和形容性两种。有人还主张有“同一性”,其实仍可归入“形容性”之中。所谓领属性定语,就是中心词所表示的人或事物对定语所表示的人或事物则含有隶属的关系,除例(1)外,再如: 相似文献
12.
13.
陈旻 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》1990,(4)
“中心语”是句子的八大成分之一。在术语名称上,与主语、谓语、述语、宾语、定语、状语、补语并称;在概念的关系上,与定语、状语、补语互为偏正。这种表述,是由黄伯荣、廖序东两先生主编的《现代汉语》教材修订本(以下简称黄廖本)作出的。如此表述,目前已对现代汉语教学与研究产生了很大影响。我们认为,“中心 相似文献
14.
(一)、定语从句是一种后置定语.英语的后置定语可以是一个词,一个短语或者一个句子.例如:The man there is our teacher.The man under the tree is our teacherThe man who stood under the tree is our teacher.汉语中,用做定语的词或词组通常是放在受修饰的词的前面.英语中的定语,如果是单个的词,一般也是放在受修饰的词的前面.但是有些词可以放在受修饰词的后面;如果定语是短语,一 相似文献
15.
同位词组,是指具有同位关系的词组。同位词组由前后两部分组成,这前后两部分指同一个人或同一事物,而且往往有对注作用。同位词组在句子中可以充当主语、宾语和定语等成分,使句子的结构严谨,表达周密,含义丰富。以上这些,在现代汉语教材和有关的文章中都已谈及,不必赘述。本文试图就同位词组的修饰语问题谈谈自己的看法。 相似文献
16.
葛润林 《商丘师范学院学报》1993,(1)
把词组成分等同为句子成分,把中心语也作为句子成分;认为定语、状语、宾语、补语不是句子成分,这都是把句法分析和句子分析混为一谈;“静态句的分析等于词组分析,”则是把句子等同为词组、句子分析等同为词组分析的理论前提。二分法的析句原则是句法语义范畴,传统析句法的原则是句子语义范畴.明确两种析句法的不同原则是分清两种区别、联系的基础.分析句子,可将直接成分分析法作为分离词组成分和句子成分的一种形式化的手段,采用两种析句方法的结合。 相似文献
17.
以往的通行说法都是把词组的主要类型概括为下列五种:主谓词组、述宾词组、述补词组、偏正词组、联合词组(或称为“结构”)。我们认为这种归纳的确反映了汉语语法组合关系中最基本的语言事实。只是“偏正词组”这个术语似有欠缺,还是把它分解为定中词组、状中词组两类为妥。其理由如次: 相似文献
18.
中等师范学校语文课本《语文基础知识》第三册讲的是现代汉语语法。其中分析扩展词组时,例题分析有错误。例如: 我认为这个词组是偏正词组。偏的部分是由两个动宾词组构成的联合词组,其中一个的宾语又是一个偏正词组;正的部分是一个词。正确的分法是 相似文献
19.
“之”属文言虚词。其特殊用法不必向小学生多讲,但一般用法、常见用法如不讲清楚,也会成为学生阅读中的障碍。 一、作代词。作代词用的“之’可以代人,也可代事物,它所称代的对象大都在上下文中。 二、作结构助词。作结构助词用的“之”用在定语和中心词之间,表示限制或修饰的偏正关系。如:《赤壁之战》中的“之”在定语“赤壁”之后,处在中心词“战”之前。可译为“的”。 “之”作结构助词讲在小语课本里,还有一种情况,在主谓结构之间加‘之”字,使它成为主谓词组,这个主谓词组充当句子的主语。这种用法的“之”字,起着突出… 相似文献
20.
姚茜 《四川教育学院学报》2001,17(12):17
定语从句是高中英语中较难的语法项目之一 ,是教材中出现频率最高的语法现象 ,因此 ,定语从句是高中英语教学的重点和难点。笔者在本文中想就定语从句的英语译法作一些归纳。定语从句的译法主要涉及到限定性定语从句的译法和非限定性定语从句的译法。一、限定性定语从句限定性定语从句对所饰先行词起限制作用 ,与先行词关系密切 ,不用逗号隔开 ,译这类句子往往用 :(一 )前置法把英语定语从句译成带“的”的定语词组 ,放在被修饰词之前 ,从而将复合句译成汉语单句。(1)Second ,electricitycannowbemadefrom… 相似文献