首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本研究以28名英语专业学生为实验对象,主要探讨了交际策略在交替传译中的使用及其与口译成绩的关系,以及三年级组与四年级组分别代表的较低水平组和较高水平组在交际策略运用上的差异,并通过有提示回忆了解受试使用这些交际策略的原因。  相似文献   

2.
随着信息技术在教育领域广泛而深入的应用,越来越多的学校将新技术,比如慕课(MOOC)、翻转课堂(flipped classroom)、标签云(Tag Cloud)、Scratch等运用到教学当中,以进一步强化信息传播,提高教学效率.本研究重点讨论信息和通信技术手段在口译课尤其是交替传译中的使用,及其对培养和提高学生口译水平的促进作用.  相似文献   

3.
对中国口译学习者来说,在汉英交替传译中,如何在顺利接收信息之后将其准确即时地以目的语传达出去是难点。本文从这一难点出发,围绕主语在英语句子中的重要性,探讨了汉英交传中如何灵活准确选择目的语主语以有效提高译语产出的速度和质量。  相似文献   

4.
同声传译指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。在同声传译中须掌握七大原则,即顺句驱动原则、酌情调整原则、适度超前原则、合理简约原则、信息重组原则、信息等值原则、断点原则。  相似文献   

5.
同声传译具有效率高、保证话者的连贯发言、不中断话者的思路、有利于听众对发言全文通篇理解的优点,是当今国际社会流行的一种传译方式,具有很强的技术性和专业性,通常用于正式的国际会议。这种高效传译方式的应用已经在普通的民间机构以及企业中逐渐推广,本科外语教学中开设同声传译课程将成为一个趋势。  相似文献   

6.
随着经济全球化的发展,口译作为桥梁将各个国家紧密地联系在一起,口译员的重要性得到了凸显。一个优秀的译员除了具备良好的双语水平和口译技巧外,还应具备良好的口译笔记水平,为大脑记忆提供辅助。本文将从人脑记忆机制入手,浅析口译笔记的重要性和可行性,并提出笔记的基本原则和基本方法。  相似文献   

7.
对于许多译员来说,口译听力是一个常见的拦路虎,经常因为听不懂源语单词、句型或者逻辑而无法顺利进行口译。图式理论在提高口译听力这一块有着重要的指导意义。在理解了图式理论的息处理模式后,译员可以提高自己的语言图式,内容图式和信息图式,提高整体听译水平。  相似文献   

8.
口译笔记能减轻译员的记忆压力,降低精力消耗.听力是高职学生英语学习过程中需要掌握的一项基本技能,也是比较薄弱的环节.高职学生在英语听力中遇到的问题与口译译员在源语信息听辨阶段中的问题具有相似性,高职学生可以借鉴译员的口译笔记策略,有效提取关键信息,辅助记忆,一定程度上提高英语听力水平.  相似文献   

9.
翻译能力是学习英语的大学生必须具备的一项基本语言技能。但是许多学习者在词汇的理解与翻译中经常出现错误。笔者针对这一情况就自己的教学和实践经验总结了在词汇的理解中需要注意的问题,并提出了相应的翻译对策。  相似文献   

10.
意象的传译     
意象是文学理论的重要概念之一。在翻译的过程中,语言的转化只是表层,忠实地再现、传递源语中文化意象的异质性才是翻译的实质。在当前国际文化交流日益扩大和多元化的语境中,对源语中文化意象进行传译具有特殊的重要意义。  相似文献   

11.
笔译和口译有许多共同之处。二者的操作过程都是首先理解原文,经过分析,然后重新组织,最后用另外一种语言进行表述。但口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员在正确理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。因此,口译译员应具备扎实的语言基本功、广博的知识面、出众的记忆力、较强的口头表达能力、迅速的应变能力、严谨的工作作风和高度的责任感。  相似文献   

12.
本文结合独立学院英语专业基础阶段听力教学的现状分析、口译笔记法原则及其训练方法探讨如何将口译笔记法训练运用到听力教学中以提高英语专业基础阶段学生的听力技能和听力水平,为高年级视听说能力的培养和口译能力的培养奠定基础。  相似文献   

13.
通过对大量成功的外交口译实例进行分析,探讨了目的论对于译员的指导作用.在口译活动中,译员应重点考虑译语的预期功能,使用符合译语语言习惯的表达方式,使得译入语在其所属语境内实现其预期的功能或目的.  相似文献   

14.
尽管中国对口译的需求不断上升,但国内的口译研究却起步较晚。对于会议口译的质量分析及提高办法至今没有一个完整的研究体系。由于口译是一个重在实践的活动,很多口译研究的成果都离不开实践,因此实证研究也是本文不可或缺的因素。本文作者对近年来的外交部新闻发布会及国家领导人的会议发言的录音稿进行了深入的研究,以此来探讨影响会议口译质量的因素。本文引言部分简要介绍了口译的发展及现状。结语部分对全文进行了回顾和总结。强调口译不仅是字句的对等翻译,更重要的是传递原语的信息。文章中,笔者以2008年在瑞士达沃斯举行的世界经济年会开幕式上美国国务卿赖斯的发言为口译实例,进行分析讨论了顺句驱动、重复、反译、省译、词性转换五项技巧在会议传译中的运用,探究在会议传译中如何做出使受众清晰明白的口译。  相似文献   

15.
对于职业学校的大学生而言,鉴于其不同的学习经历和学习特点,获得有效的学习方法,尤其是适当的笔记记法具有更大的意义。本文旨在探讨传统笔记的做法、学术上主张的新的笔记记法(线形法和矩阵法)等以探究适合职业学校大学生使用的笔记记法,从而为其在校及离校后的继续学习提供一个有力的辅助。  相似文献   

16.
对于英语口译学习者而言,笔记法是非常重要的基本功。笔记方法记什么和怎么记是主要教学内容,重点是教授记笔记的方法。本文主要结合Gillies.A、口译专家罗赞以及塞莱斯科维奇等人提出的口译笔记方法,浅谈教授口译学习者记录意义要点,包括关键词和逻辑线索等词,纵向并按照主谓宾的顺序排列,旨在加强口译学习者的笔记功底,促进自身的英语口译学习,以及提升笔者自身今后在口译教学方面的方法及能力。  相似文献   

17.
对于马克思晚年笔记的称谓问题,学术界存在着众多分歧。之所以存在众多不同的称谓,主要是因为人们对笔记的写作目的存在诸多不同看法。当前国内的一些学者受前苏联的影响,认为马克思写这组笔记的主要目的是为东方社会的革命探索不同的发展道路。本文从文本和写作背景两个方面指出马克思的这组笔记最终目的并不是为了探索东方社会的发展道路问题,而是为了研究史前和古代社会历史,从而探索原始社会和文明的起源问题。  相似文献   

18.
影子训练一般被认为是同声传译的基础训练,并长期得到关注。影子训练其实对交替传译,特别是交替传译的笔记有十分重要的指导意义。本文试图探讨二者之间的关系,帮助口译学习者了解影子训练对交传笔记的重要性。  相似文献   

19.
唐代笔记杂录、志怪、传奇3种小说形式都符合“流传———记录”的过程,以往的研究大多集中于最后的记录文本,而忽略了中间不可见的流传过程。朝野之间的流传过程本身就是一种集体创作,通过资料的排比钩沉,则此种流传亦遵循着一定的模式,表现出编造附会的一般心理。  相似文献   

20.
本文通过具体的同传例句,探讨同声传译中顺句驱动原则下的归化策略的使用,以期翻译出地道的、符合语言习惯的目标语。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号