首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
英语中许多词的含义比较灵活,翻译成汉语时需要从其基本意义出发,联系上下加以灵活处理。现运用分析,比较等方法对英译汉过程中的词类转译这一翻译技巧问题作以阐述。  相似文献   

2.
科技英语以长句居多,科技汉语要求言简意赅;前者中的一些语言现象在后者中不存在;二者在句子结构、使用规范方面也有很大差异。为了使译文严谨、地道,在直译行不通时,词类转译是一个有效的方法。名词、动词、形容词、副词间可以相互转化,介词可转译为动词或名词,代词可转译为名词。  相似文献   

3.
《考试周刊》2016,(94):22-23
卡特福德的翻译转换理论强调了翻译过程中翻译转换的必要性。本文以卡特福德翻译转换理论为基础,总结出英语介词转译的规律和技巧,对英汉翻译实践有一定的指导和帮助。  相似文献   

4.
在英汉翻译过程中,有时是可以逐词对译的,而有时在译文中要转换词类,才能使汉语译文通顺、自然,从而增强语言的感染力,丰富语境。  相似文献   

5.
英语和汉语的语言结构和表达习惯不同,有些句子不能机械地逐词对译,需要转换词类。本文归纳总结了几种常用的转译方法和技巧。  相似文献   

6.
杨晓燕 《时代教育》2010,(9):85-85,87
由于英语和汉语是两种悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。在经济学英语的翻译过程中词性的转义是最为基础的技巧,是我们很好的理解经济学读物,了解时下经济态势的有效手段,也是翻译技巧中不可忽视的一部分。  相似文献   

7.
本文介绍了在英译汉过程中,由于英汉两种语言表达方式不同的而时常出现的词类转译现象及应对方法。  相似文献   

8.
词类转译是英汉翻译过程中十分重要的技巧;根据英汉两种不同语言的表达形式,通过词类转译,达到译文通顺流畅的目的。  相似文献   

9.
翻译可以丰富充实目的语的词汇。源自日语的翻译对汉语新词的影响非常深远,我国的日语翻译活动大致可以分为两个阶段,晚清时期日语的翻译规范了汉语中大量资本主义制度产生后出现的术语新词;近年来大量日语汉字的新词受到青少年的热捧,从而被吸收进汉语,充实了汉语词汇。  相似文献   

10.
写作是一个复杂的心理过程。与母语写作相比,使用第二语言写作需要学习者将母语转换为目的语。初中级水平的学生由于对第二语言知识掌握少、无法将母语转换为目的语、监控能力不高等原因,在写作中容易出现偏误。本文以汉语中级水平的日本留学生的习作为例,通过分析学生的习作,发现留学生在使用汉语进行写作时出现误代、遗漏、误加、错位等问题。出现这些偏误的主要原因是词汇有限、目的语规则泛化、受母语影响、监控水平不高以及借鉴能力不足等。  相似文献   

11.
英汉两种语言的词汇构成和使用习惯均存在着一定的差异。因此,英译汉时可以在忠实原文意义的前提下,将原文中某些词的词类或成分转换成汉语的其他词类或成分。  相似文献   

12.
李四川 《成才之路》2012,(12):57-57
一、名词转译成动词 英语中加后缀er构成的名诃和由动词派生的名词往往可转译成汉语动词。  相似文献   

13.
“真值”是指一个语句或语段所反映的客观事实,“同义转译”是指对同一个客观事实的不同表述方式。对于“同义关系”的研究不能只限于“同义词”的研究,因为同义关系不仅表现在词与词之间,而且还表现在句与句之间。本文主要探讨了“真值”与“同义转译”的含义、它们之间的关系、句子问的同义关系及同义转译的具体方式。  相似文献   

14.
在翻译过程中,由于汉语和英国在语法和表达方式上的差异,有时候必须改变原某些词语的词类来表达原的意思,而名词的转译尤其重要,名词转译成动词,形容词,副词在英语学习与翻译实践中起着越来越突出的作用。  相似文献   

15.
英译汉不是纯粹的英汉对译,为使译符合汉语的表达习惯,有时可以对原中的某些词类进行转译。  相似文献   

16.
介绍了英译汉中动词与名词、形容词与副词、名词与形容词的互相转译,以及名词译成副词、形容词译成动词、副词译成动词、介词译成动词的各种情况。  相似文献   

17.
翻译研究只是定位在对双语转换的研究上,这是译界所存在的对翻译实质认识上的“误区”。几百年来,世界优势语不断变化,但小语种人们通过优势语作为媒介语了解其他语言文化或传播本国文化的现象一直存在,这就形成了翻译过程中的多语转译现象;这个过程也促进了世界各大小语种优秀文化的互动交流。翻译过程中多语转译现象过去一直存在而且必将不断出现,多语转译研究应成为翻译理论研究的重要组成部分。  相似文献   

18.
由于英汉两种语言的内在差别 ,在英译汉时应按汉语习惯适当地改变表达方式 ,该变则变 ,使译文通畅达意 ,为译文增姿添色。下面就肯定句与否定句转译的问题浅谈一二 ,以飨读者。英汉翻译 ,学问很多 ,并非“对译”,而是与文化背景、社会习俗乃至表达习惯有密切关系 ,现做分析如下。  相似文献   

19.
众所周知,翻译不仅仅是沟通不同语言的桥梁,更是沟通不同文化的桥梁。翻译在跨文化交流中起着非常重要的作用。因此,在翻译教学中,教师不仅要帮助学生学习语言知识,更加重要的是培养学生的跨文化意识,提高学生的翻译水平,进而提高他们的跨文化交际能力。  相似文献   

20.
词类转译是英汉翻译中经常采用的一种基本翻译技巧.英语中常需进行转译的词类有:名词、动词、形容词、副词、介词和代词.本文就这些词类在翻译中的转译技巧进行了论述.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号