首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
The short novel“The Chrysanthemums”(菊花)is one of the well-written works by JohnSteinbeck,a very famous American novelist in the20th century.He has written many other novelssuch as “The Pearl”,“The Century Dow”, “Of Mice and Man,“The Grapes of Wrath”.  相似文献   

2.
有两则关于同一条英语谚语Blood is thickerthan water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是“The relationship betweenpeople of the same family is stronger than otherrelationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。  相似文献   

3.
“健康”是日常生活中经常谈到的话题。英语中涉及“健康”含义的单词及短语很多。在此简单列举一些。1.用“healthy”和 health 组成的词组表达。例:他们的孩子吃得好,活泼而且健康。译:Their children are well-fed,active andhealthy.(healthy 表示“没病、正常”。)例:这疗法使他恢复健康。译:The remedy brought him back to health.(bring sb.back to health 意为“使某人恢复  相似文献   

4.
诗歌是否可译以及怎样翻译诗歌 ,这是译界长期争论而未达共识的问题。文章坚持“诗歌是可译的”主张。在诗歌翻译中 ,我们应奉行“诗人译诗 ,以诗译诗” ;“形可变而神不可失”等原则  相似文献   

5.
文章标题:一个女人是这样衰老的 初译:Howa Woman Getsold 改译:The Way A Woman Withers 点评:衰老=old?思路不妨拓宽,“衰老”译wither,如何?Withers因使用了转义connotation,其审美想象比old更为广阔。  相似文献   

6.
同一个汉语句子,可用不同的表达方式加以翻译,这就是所谓的“一句多译”。笔者拟列出平时教学中所收集到的汉译英20例,希望能启发同学们的思维。1.白细胞保护身体使其免受病菌的侵害。The white blood cells keep/protect the body from being attacked bydisease germ s.The w  相似文献   

7.
Plot Summary of The Scarlet Letter: The Scarlet Letter has as its setting Puritan Boston during the mid-17th century.Young Hester Prynne,a“fallen woman”,is sentenced towear a scarlet A,signifying“adultery,”because she has a lover whenher aged husband is not with her.Consequently she is driven out of theordinary relations with humanity,and is thus able to view critically thevarious aspects of the society.Hester is not overwhelmed by the harsh  相似文献   

8.
译事难,译诗更难,译格律诗更是难上难。在中外翻译史上,译诗一直是一个较为艰辛而颇有争议的工作,而把格律诗译成格律诗就更不用说了。难怪鲁迅说:“译诗,真是出力不讨好的事。”大概正是出于这个缘故,才使得有人提出诗之不可译之说(见王以铸《论诗之不可译》)。这是因为“赋诗言己之志”,而“译诗则言人之志”。而  相似文献   

9.
100年前,我国译学理论先驱严复即已提出了著名的“信、达、雅”三原则,时至今日,如何在古籍英译这一较少为人注意的领域中落实这三个原则?我们以为,应当是“明白”、“通畅”、“简洁”。  相似文献   

10.
译入还是译出?这曾经是一个问题。按照国际惯例,译者应当只译入,不译出。之前,中国译者秉持一个约定俗称的观念:译者应当译入,而不是译出。这样的观念便于接收外部文化,却制约自我文化的推介,束缚了中国文化的传播。近年来,随着中国经济的不断发展,国际地位的不断提高,国家鼓励“对外”翻译,向世界介绍中国。越来越多的中国译者开始投入到“对外”翻译活动中。是“译入”还是“译出”?这已经不再是个问题。只要译者具备基本的道德及语言素质,就可以从事“译入”以及“译出”活动。  相似文献   

11.
可译性与不可译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文在古今中外关于“可译”与“不可译”理论的基础上,客观地指出翻译实践中存在“不可译”的问题,但“可译”在一定限度内是可以实现的,只是在句法、语义和语用三个层面上是有区别的。因此,我们提出了可译性限度是变量,句法、语义和语用是三个自变量的函数关系式,以此来明确后三者的变化会直接影响到翻译的等值效果,即可译性的限度。要做好翻译就必须集中精力研究这三个层面上的最值情况。  相似文献   

12.
译诗就是用不同的语言移植诗中的意境,并做到“传神”,“传美”这两个目的,目前出版的书刊中,在古汉诗英译里出现一些不足之处;1、用词不当,2、误解原意;3、不能传神;4、失却美感;5、以散译诗,一些诗经过改译,可以达到“传神”,“传美”的目的。  相似文献   

13.
Jsoeph 《英语辅导》2003,(4):15-15
“The Ascent of Everest”是描写新西兰的Edmund HillaiHy及尼泊尔的Tenzing攀登世界高峰的始末。此篇摘录是记述他们登上高峰前的紧张片段,描写得活泼生动,使人有身历其境的感觉。文中Hillary以第一人称来叙述,作者Sir John Hunt是爬山队的队长。  相似文献   

14.
译诗就是用不同的语言移植诗中的意境,并做到“传神”,“传美”这两个目的、目前出版的书刊中,在古汉诗英译里出现一些不足之处;1、用词不当;2、误解愿意;3、不能传神;4、失却美感;5、以散译诗,一些诗经过改译,可以达到“传神”,“传美”的目的。  相似文献   

15.
One day a tiger saw two little goats who were playing just outof the jungle. “Look at the sweet little goats,”he thought.“Just what Iwant for the breakfast.”The tiger crawled through the grass. All of a sudden hejumped on one of the goats.But the other one ran awayAn old pelican who had seen the whole thing was angered bysuch cruelty. Of course he didn’t dare to say anything to the  相似文献   

16.
This paper presents a phenomenon of“Pseudo-resonance”of beams androds discovered from experiments and computations,and gives the definition of“Pseudo-resonance”.The relationship of distribution between the frequency of pseu-do-resonance and that of anti-resonance is found,and an analytic solution for thetransfer function between any two points on a beam or rod is established.The law ofdistribution of the anti-resonant frequencies,as well as the relation between the fre-quency distribution and the nodes of vibration is also proposed.  相似文献   

17.
20世纪初叶的“译书热”推进了日本近代启蒙思想在中国的传播。诚然当时的日汉译粗劣有余精品不多,但此乃时代使然,亦是中国的日语翻译从幼稚走向成熟的必然。正是这“译书热”造就了新世纪中国的译坛之兴,译事之盛和译才之济,这才是其真正的价值所在。  相似文献   

18.
理解是翻译的关键。在汉英翻译中,理解的过程应该是一个“语内译”的过程。从古到今的主要译论都阐述了翻译的本质是用顺畅的译语再现原语信息,这为“语内译”在汉英翻译中的实施提供了理论依据。汉英之间的思维及语言差异决定了“语内译”的必要性。该文在这样的理论框架中论述“语内译”在汉英翻译中的具体操作及其重要意义。  相似文献   

19.
从事翻译的人都知道,无论译何等努力,要做到绝对忠实是不可能的,因为要实现原语到目的语的转换免不了要遇上两种语言之间的诸多障碍。但若因这些障碍就把一些难以表达的东西认定为不可译,这是不可取的。其实,译界视为“不可译”的诸多例句不仅“可译”,其中一部分还可“译好”。  相似文献   

20.
“美”是优秀的英文广告词应具有的首要特征,包括三个方面:简约美,含蓄美,新奇美。因此“美的传达”也应作为翻译英文广告的首要标准。为了这一目的可以根据不同情况采取:顺译,逆译,仿译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号