首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
20世纪70年代后期,杨宪益和戴乃迭夫妇开始了翻译《红楼梦》的巨大工程。此书于1978~1980年由外出版社分三卷出版,译书名为“A Dream of Red Mansions”。在“2004中国译协第五届全国理事会会议暨首届中国翻译成就展”即将在北京召开之际,我们拜访了刚刚做完手术的杨宪益先生。  相似文献   

2.
我面前放着两本新书:一本书名《白虎星照命》,另一本叫《漏船载酒忆当年》。原来两本书内容,都是中国翻译大师杨宪益兄的自传。不过前一本用英写成,后由薛鸿时译成中。可贵的是,中译像宪益兄行风格,简洁、明快,没有套话。更有意思的是,应意大利友人之托写的传记,意版书名为《从富家少爷到  相似文献   

3.
2009年11月23日。北京什刹海后海小金丝胡同深处那幢幽静的院落,永远失去了它的主人——一位中国翻译界无人能比肩的大家.一位几乎“翻译了整个中国”的学者——杨宪益。  相似文献   

4.
新年伊始,我给年逾7旬的吴寿松兄拜年。吴寿松先生是著名的美术装帧设计家,元旦日他在家中专心而虔诚地一笔一划地描制着一幅《百寿图》。原来,元旦下旬就是外文局老专家戴乃迭的80大寿喜庆之  相似文献   

5.
本文以王维的《山居秋暝》及其五个英译本为透视焦点,从中国禅宗与西方身体美学两个不同的角度进行深入的解读。为了展现出中国与西方、古代与现代之间的跨文化联系与阐释,本文以"非二元性"为基础强调了中国禅宗与身体美学理论之间的共同性。在文中,"非二元性"不仅指对传统的二元对立的概念(例如动/静、内/外、主体/客体、身体/精神、人/自然这些在王维的《山居秋暝》中已阐明的概念)的超越,也指不同文化之间的沟通与相互超越。本文把文本翻译的过程看作是一种跨文化的媒介交互作用的模式,这种话语模式超越了一般意义上的口头与书面话语。  相似文献   

6.
《对外大传播》2002,(2):8-8
中国翻译工作协会于2002年1月23日在北京西苑饭店召开资深翻译家表彰大会,全国人大常委会副委员长许嘉璐、国务院新闻办公室主任赵启正、副主任蔡名照和王国庆,新华社副社长马胜荣等参加大会并向受表彰的资深翻译家颁发荣誉证书。  相似文献   

7.
一 翻译作为触媒,有效地作用于中国新诗的发展,周作人(1885—1967)译日本小诗,可谓显著的一例。朱自清(1898—1948)在《中国新文学大系·诗集导言》里曾写道:“周启明氏民十翻译日本的短歌和俳句,说这种体裁适于写一地景色,一时情调,是真实简练的诗(注:见《小说日报》12卷5号),到处作者甚众”。  相似文献   

8.
功能翻译理论对诗歌翻译有积极的指导作用。译者在翻译诗歌时,要综合考虑原作者的意图和目的语读者的文化背景与阅读期待,使原作者意图和诗歌在源语环境中的审美效果在目的语语境下忠实再现。翻译任务的难点和要点都在于面对差异甚至冲突做出最合理的调解和选择。  相似文献   

9.
李商隐的诗是晚唐诗坛的一个高峰,但其独特的意境渲染和艺术概括性,对于翻译者来说是一个极大的挑战。本文对照了许渊冲和刘若愚两位中国古诗词翻译大家对李商隐四首诗进行的翻译,通过对文本的细致分析,探讨了两人对于同一文本进行的不同翻译策略选择,并从两人的人生经历、学术领域和自我评价等方面探究了两人选择不同翻译策略的缘由。  相似文献   

10.
由中国外文局和中国翻译协会主办的全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会,于2012年12月6日在北京举行。座谈会的主题为"中国文化走出去战略与翻译工作"。没有翻译就没有现代中国这是一次里程碑式的会议。在此之前,中国的翻译工作主要是让世界的先进思想走进来,这些思想囊括了政治、经济、  相似文献   

11.
一直以来,古英诗<水手>的现代英译版本繁多,孰优孰略难以分辨.文章通过细读文本的方法,参照其他学者译文,寻找词源,揭开庞德<水手>中独特译法之困惑.  相似文献   

12.
翻译科学和翻译艺术在翻译实践和翻译研究中是不可分开的。无论是翻译科学还是翻译艺术都必须接受翻译哲学的指导。因而,有必要扼要地介绍何谓翻译哲学,进而阐释许先生《翻译的哲学》的创新思维,即"美化之势"这一哲学话语内涵与外延的学术性、严密性与翻译魅力。此可谓是许先生再次许约"译学要敢为天下先"的生动表现,也为推动"一带一路"建设,争取得到国际舞台话语权增添了取之不尽,用之不竭正能量。  相似文献   

13.
诗气是诗歌中超越具体物象的形而上的高层次的美,是诗人将内心的情感、认知等心理体验以语言和意象固化而成的外在表现。翻译诗词译出其诗气,是诗词研究和翻译的至高追求。本文主要以毛泽东《清平乐·六盘山》的三个英译本为例,从美学角度分析如何翻译诗词中的诗气,旨在为诗气的翻译实践提供可行的策略与方法。  相似文献   

14.
最后的诗     
  相似文献   

15.
诗与远方     
正~~  相似文献   

16.
诗五首     
矍粉我说我又不是乡长你怕啥岁夔巍魔龚霭竺二严望早刹没森傲一~嘿卿影子被风吹着巍赘慰势…」一瓣纂考氰黔哗_一愁仃鬓公乙乙_生竺j丫二二竺!‘宁_诗五首@单永珍 @牛庆国 @梁积林 @郭晓琦 @马占祥~~  相似文献   

17.
诗两首     
  相似文献   

18.
诗四首     
  相似文献   

19.
塞外诗语     
白宝 《生态文化》2007,(4):37-37
拜清凉诗满山苍翠绿,一沟粉白黄。足轻踏信念,身重负情商。怎奈五月热,却有诗清凉。香炉焚善恶,紫烟乱夕阳。立夏有感夏日初来杂事忙,热血男儿总铿锵。虽说塞外寒气甚,人生一半对骄阳闲去懒月醉暖日,浓茶淡酒染衷肠深江浅绿景望眼,轻描淡写掠浮光  相似文献   

20.
诗五首     
亲子父﹃住在城里雪白的墙壁父亲破坏了它。他在头顶高的地方敲钉子,一墙壁的钉子:挂草帽挂弦子挂算盘挂钥匙他还把大街上拣到的螺丝钉、红铜片、铁、一把麻绳也挂在那里而我的老父亲喜欢躺在它们中间的藤椅上,看一本旧书巴比伦口杨森君这些巨大的石块经历了一个沉睡的过程从时  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号