共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
20世纪70年代后期,杨宪益和戴乃迭夫妇开始了翻译《红楼梦》的巨大工程。此书于1978~1980年由外出版社分三卷出版,译书名为“A Dream of Red Mansions”。在“2004中国译协第五届全国理事会会议暨首届中国翻译成就展”即将在北京召开之际,我们拜访了刚刚做完手术的杨宪益先生。 相似文献
2.
我面前放着两本新书:一本书名《白虎星照命》,另一本叫《漏船载酒忆当年》。原来两本书内容,都是中国翻译大师杨宪益兄的自传。不过前一本用英写成,后由薛鸿时译成中。可贵的是,中译像宪益兄行风格,简洁、明快,没有套话。更有意思的是,应意大利友人之托写的传记,意版书名为《从富家少爷到 相似文献
3.
2009年11月23日。北京什刹海后海小金丝胡同深处那幢幽静的院落,永远失去了它的主人——一位中国翻译界无人能比肩的大家.一位几乎“翻译了整个中国”的学者——杨宪益。 相似文献
4.
新年伊始,我给年逾7旬的吴寿松兄拜年。吴寿松先生是著名的美术装帧设计家,元旦日他在家中专心而虔诚地一笔一划地描制着一幅《百寿图》。原来,元旦下旬就是外文局老专家戴乃迭的80大寿喜庆之 相似文献
5.
6.
7.
一 翻译作为触媒,有效地作用于中国新诗的发展,周作人(1885—1967)译日本小诗,可谓显著的一例。朱自清(1898—1948)在《中国新文学大系·诗集导言》里曾写道:“周启明氏民十翻译日本的短歌和俳句,说这种体裁适于写一地景色,一时情调,是真实简练的诗(注:见《小说日报》12卷5号),到处作者甚众”。 相似文献
8.
9.
李商隐的诗是晚唐诗坛的一个高峰,但其独特的意境渲染和艺术概括性,对于翻译者来说是一个极大的挑战。本文对照了许渊冲和刘若愚两位中国古诗词翻译大家对李商隐四首诗进行的翻译,通过对文本的细致分析,探讨了两人对于同一文本进行的不同翻译策略选择,并从两人的人生经历、学术领域和自我评价等方面探究了两人选择不同翻译策略的缘由。 相似文献
10.
11.
一直以来,古英诗<水手>的现代英译版本繁多,孰优孰略难以分辨.文章通过细读文本的方法,参照其他学者译文,寻找词源,揭开庞德<水手>中独特译法之困惑. 相似文献
12.
13.
16.
19.