首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
外语电影的汉译特点及翻译技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过对外语电影中译的研究,论述了外语电影汉译过程中的口语化,大众化,西语中化等语言特点和意译,省略等主要翻译技巧。  相似文献   

3.
格言诗是一种流传在西藏、历史悠久的文学体裁,兴于13世纪,格言诗作辈出,其中最具盛名和影响力的是《萨迦格言》《格丹格言》《水树格言》和《国王修身论》。《萨迦格言》是格言诗奠基之作,亦是格言诗不朽的丰碑。究其发展史,不难发现,2世纪产生于印度的格言诗对我国藏区格言诗的发展具有引领作用。《萨迦格言》是萨班·贡嘎坚赞模仿印度学者龙树大师的《百智论》《智能树》和《益世格言》等反映印度社会生活的格言诗名著,是萨班·贡嘎坚赞结合藏族本土文化特色而编写的一部格言诗。  相似文献   

4.
翻译教学的重要内容都是以翻译技巧为基础的,可是对如何做翻译技巧教学的方法,国内的翻译界还没有给出明确的定论,这样导致翻译教师对此深感困惑。之所以出现这种状况只因为目前对翻译技巧的价值没有明确的认识,而且也没对翻译技巧的价值生成方式做深入的了解,对于其表现形式也没有明确的指示,所以当前需要的是对于翻译教学要提出一个明确的指导建议。  相似文献   

5.
通过对外语电影中译的研究,论述了外语电影汉译过程中的口语化、大众化、西语中化等语言特点和意译、省略等主要翻译技巧.  相似文献   

6.
英语格言是一种特殊的语篇形式,衔接是语篇的重要特征之一,文章试图从照应和替代两个方面对英语格言及其汉译的语篇衔接手段进行对比分析。  相似文献   

7.
本文介绍了藏文书名的不同取法、组成以及如何翻译成汉文才能准确再现原义方面作了一些探讨。  相似文献   

8.
随着经济的国际化,翻译在越来越多的领域发挥作用,证券通告翻译就是翻译运用的最常见类型之一。笔者基于证券通告翻译实践,以上海证券交易所网站的翻译内容为材料,通过对证券通告文体特征的分析,探索证券通告汉译英的翻译技巧。从语言研究的角度上说,证券通告的文体特征是简短、精确、客观、时效性、主题明确、模式化。因此,通告翻译注重形式意义的对等,常选用直译的翻译方法,用特定的词语和句式。  相似文献   

9.
科技文本中过去分词的使用频率非常高。本文以一篇与计算机技术相关的论文的翻译实践为例,分析得出过去分词常在科技文本语句中充当状语、定语、补语、表语等成分。科技文本属于典型的信息型文本,译者应倾向于选择交际翻译策略,在翻译时注重信息的传达,而不应拘泥于语言表现形式。本文结合实例进行分析,发现顺译、逆译、增译、省译和转换可以非常有效地运用于过去分词的翻译中。  相似文献   

10.
意象是诗歌的重要组成部分,也是诗歌言情表志的重要手段,主要包括“意”与“象”两个方面。英诗汉译中,意象的翻译标准可采取直译法、增译法、转译法、变译法等方法,以“传神、优雅、合意”为翻译标准进行翻译。  相似文献   

11.
汽车广告宣传用语以其独特甚至颇为高端的语言与用词特色,在广告文宣与影响消费者消费行动中具有独特且重要的作用。本文以某品牌汽车广告语修饰词汉译英翻译实践为例,结合实践中具体案例,基于翻译实践得出汽车广告语中修饰词的翻译策略与技巧。本文中对汽车广告语修饰词汉译英的探究,对于该领域翻译实践与研究以及中国汽车产业"走出去"与其发展交流具有实践与研究意义。  相似文献   

12.
:在高中语文教学中有些同学常常会把格言和谚语混为一谈。俗语、谚语和格言是一个社会的语言和文化的重要组成部分。这部分语言,往往难于运用得当。能否正确使用俗语、谚语、格言,往往是一个人的语言水平的标志。不论说话还是写文章,如果完全不使用谚语和格言,就会显得语言文字枯燥无味,缺乏文采,用得过多或使用不当,就会使语言文字显得矫揉造作,不自然。我就格言和谚语的区别做了一些阐述。  相似文献   

13.
杨晓荣 《中学物理》2012,(11):67-68
1引言格言诗,藏语称“勒谢”,意为优美的语言.作为不朽的藏族文学作品,其内容不仅涉及哲学、政治、教育、宗教等社会科学领域,还涉及丰富的物理学知识,故又称哲理诗.  相似文献   

14.
实习是藏汉翻译中专班教学的一个重要环节,文章从选择联系实习单位、组织领导、翻译实践过程、具体指导、检查、评定与总结等七个方面,对藏汉翻译中专班的实践教学:实习,进行了一些探索。  相似文献   

15.
在英汉科技文献的翻译过程中,译文句子翻译腔的突出问题为:句子冗长、限定修饰成分繁杂、被动句滥用、语序逻辑混乱。本论文尝试采用相应的技巧来克服汉译句中常见的欧化问题。  相似文献   

16.
在英汉互译过程中,要注意翻译的标准、过程及原则性和灵活性问题。另外.由于缺乏背景知识、不能正确选择词义等原因,在翻译时容易陷入一些误区。因此,要探讨一些翻译技巧,如转换法、引申法等。通过对翻译理论及技巧的探讨.来提高我们的翻译水平。  相似文献   

17.
日语中有许多谚语都具有丰富的表现力,在人们的言谈中,可以加强语言的形象性生动性。给人以幽默感。其中由“八”构成的谚语数量不少。本文从各个角度将我所长期收集到的有关这方面的谚语加以编辑。献给广大同仁。希望能起到引玉之砖的作用。  相似文献   

18.
魏书生小时候,一本《今古贤文》不知读了多少遍。"尊人者,人尊之""隐其恶,扬其善""曲不离口,拳不离手""宁可人负我,不可我负人""一万次口号,抵不上一次行动""聪明的人改变自己,糊涂的人埋怨别人"等许多格言,一直深深地刻在脑子里,就像指  相似文献   

19.
成语是人们长期沿袭使用的,结构基本固定的短语或短句。本文试图从分析翻译的原则以及中西方文化的差异着手,提出汉译英中成语的几种翻译策略。  相似文献   

20.
翻译是信息传播的一种特殊形式,它是在文化与文化之间进行的,翻译者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文化的交换码,但它的翻译原理却是与普通文化传播相同的。根据我所教的几届学生的翻译现状,现介绍几种翻译方法,以便提高学生的翻译水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号