共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
1.不能准确理解和把握英语中连词的作用英语与汉语在句子结构方面最基本的差异是:汉语句子重意合,英语句子重形合。也就是说,汉语并不追求形式上的完整,往往只求达 相似文献
2.
1.不能准确理解和把握英语中连词的作用
英语与汉语在句子结构方面最基本的差异是:汉语句子重意合,英语句子重形合。也就是说,汉语并不追求形式上的完整,往往只求达意;英语句法重句子结构形式的完整和逻辑上的合理。具体来讲,在英语中.两个简单句之间不可用逗号分开,要用连词连接起来,或者使它们单独成句子。如: 相似文献
3.
王巍 《天津职业院校联合学报》2008,10(6)
英语重形合,往往通过连接手段和形态变化,把许多修饰成分或从句连接起来表达句子的逻辑关系。而汉语重意合,主要用小句的串接和意义的连贯来组建句子。因此英语汉译时常常把英语原文的一个句子拆成汉语的数个小句,即把英语中的某个单词、短语或从句拆译成汉语的句子。 相似文献
4.
5.
6.
赵莉 《语数外学习(初中版)》2013,(3):45
在词和词,短语和短语、句子和句子,从句和从句之间起连接作用的词叫做连词(conjunction),连词是虚词,在句子中一般不重读,在句子中不能单独作句子成分。连词按其作用可分为等立连词 相似文献
7.
英语重形合,汉语重意合,但这一结论不能绝对化。英汉两种语言在句子及以下层面中,英语重形合,汉语重意合;而在句子以上层面如篇章层面,英语也使用词汇手段等意合组织方式,汉语篇章中也采用重复和骈偶等形合手段。英汉语的研究尤其是其对比研究要强调辩证的方法,以期对英汉语中的形合与意合研究更加客观和科学。在翻译实践中,这一辩证关系有利于改进过去那种教条的英译汉(形合变为意合)和汉译英(意合变为形合)翻译的模式。 相似文献
8.
于艳红 《安阳师范学院学报》2004,(3):121-124
英语连词作为一种结构词,其功能意义明显强于其词汇意义.英语句法关系重形合,汉语句法结构多用意合.只有连词才能充分体现出英汉之间形合与意合的差别.英汉语之间的形意转化,关键也在连词的处理上.本文简要谈了英语连词的特点、英汉两种语言形合与意合的差别,并在此基础上探讨了英语连词的汉译方法,如省译与增补、转译等. 相似文献
9.
10.
11.
连词是语篇中连接词、短语、句子以及段落的词。受不同文化及思维模式的影响,英汉连词有很多方面存在着异同。英语中的连词直接,而汉语中的连词隐晦。因此,英汉连词在出现频率、形态结构、所在位置以及语义功能等方面都存在异同之处。通过对比英汉语篇连接方式的异同,可以从一个侧面发现以英汉为母语的人在思维模式以及说话写作模式方面的异同,从而对学习英语的中国学生产生影响,培养他们用英语思维学习英语的能力。 相似文献
12.
连词是连接词与词、短语与短语以及句与句的词,它本身在句子中不担任句子的成分。连词除了对贯穿整篇文章结构框架起了衔接作用外,它在写作高分句子时也扮演了重要作用。我们写作时要借助连词体现文章结构的连贯性,使文章的整体框架更加清晰。而且,表示同一种关系,我们也可以用不同的连词来表达而达到不同的语言效果。 相似文献
13.
张春芳 《洛阳师范学院学报》2008,27(3):137-140
英语关系分句在语义、语法和语用层面与汉语定语有不同之处。通过对比中西思维模式在分析与综合、直线与曲线两个层次的差异,概括出两种语言在句子结构和表达方式上的主要区别:英语重形合,汉语重意合;英语句子多为扩展型,汉语多为紧缩型。英语关系分句汉译的四种方法是前置法、后置法、融合法及状译法,剖析了每种方法的使用条件且辅以实例。正确理解和翻译英语关系分句的关键是区分英汉思维模式和表达习惯上的差异,弄清句子内在的逻辑关系,适当调整句子结构。 相似文献
14.
15.
16.
刘世一 《语数外学习(初中版)》2005,(5):47-49,58
【考点指南】连词是用来连接词、短语、句子或从句的词。连词属于虚词,在句子中不重读,不能单独作句子成分。根据连词的作用,可分为并列连词、从属连词。 相似文献
17.
形合和意合是英汉两种语言的重要区别特征,汉语以意驭形,而英语以形制意。由于语言和思维方式的不同,西方的思维模式依靠各种连接手段来承上启下,而汉民族注重体会和领悟,不看重语言的外在形式,因而语言简明,意义模糊。总体来说,英语注重形合,汉语强调意合。所以在英译汉时要采用意合法,而汉译英时要使用形合法。本文通过分析英译汉的实例,探讨了英汉翻译中的形合和意合。形合和意合是英汉两种语言对比研究中最本质、重要的概念。英语强调形式上紧密结合,汉语强调意义上紧密结合。也就是说,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组结合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而在汉语中,一个句子的分句与分句之间,或短语与短语之间,在意义上有联系,但很少用关联词。总之,英汉两种语言的多样灵活性决定了英译汉时应灵活运用形合和意合的手法。 相似文献
18.
19.
英语中的 and 是并列连词中出现频率较高的一个词。它可连接语法上同类的名词、数词、形容词、动词、短语或句子,表示并列或附加关系等,英语初学者常用汉语把它译为“和”、“与”、以及“而且”等。其实在实际使用中,and 所表示的意义远远超出“和”或“而且”等释义。连接词 and 在以下情况中的意义各异,它虽然起着并列连词的作用,但是汉语并非都应译成“和”或 相似文献
20.
连词是用来连接词 ,短语 ,从句与句子的词 ,是虚词。因此它不能独立担任句子成分。连词主要分为两大类 :并列连词和从属连词。一 .并列连词———包括 :and ,or,but,both…and ,either…or.nei ther…nor等 ,用来连接并列关系的词 ,词组或句子。 相似文献