首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响之大是其他艺术形式难以望其项背的。由于英文电影片名独特的文化内涵,在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。文章从分析英文电影片名的翻译现状入手,分析了英文电影片名的语言特点和功能,研究了英语电影片名汉译时应遵循的理论原则和翻译方法。  相似文献   

2.
王丹 《现代企业教育》2011,(20):197-198
电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。电影片名的翻译是影片翻译的重中之重。本文在分析了英文电影片名翻译的基本原则的基础上通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影片名的汉译方法。  相似文献   

3.
电影片名既是通俗的艺术形式,担负着艺术创造和提高大众审美情趣的重任,同时又是商业广告,在影片推介中起着举足轻重的作用。新兴的语用理论“顺应论”认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。通过对英文电影片名汉译的归类分析,我们发现,英文电影片名的汉译主要顺应了汉语的语言现实、社会规约、目标观众的审美需求和心理动机。  相似文献   

4.
顺应论视角下英文电影片名的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   

5.
顺应论视角下英文电影片名的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名既是通俗的艺术形式,担负着艺术创造和提高大众审美情趣的重任,同时又是商业广告,在影片推介中起着举足轻重的作用。新兴的语用理论"顺应论"认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。通过对英文电影片名汉译的归类分析,发现英文电影片名的汉译是译者顺应汉语的语言现实、社会规约、受众的审美需求和心理动机的结果。  相似文献   

6.
本文分析了目前英文电影片名常见的翻译技巧,讨论了语用等值翻译理论,结合电影片名的确立原则,提出了片名翻译应遵循的三个原则,即信息价值等值原则、文化价值等值原则和审美价值等值原则。  相似文献   

7.
张红 《海外英语》2011,(1):180-181
从顺应论角度看,语言使用的过程是不断进行语言选择的过程,语境动态顺应是语言使用过程的核心。作为一种特殊的文体语言,电影片名在语言功能方面有其特殊性。在电影片名的汉译中,译文语言的重构过程很大程度上受到语境的制约。  相似文献   

8.
翻译模因论视角下的英文电影片名汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文回顾了传统翻译理论对英文电影片名的分类,并进一步以模因论的视角对这一社会语用现象进行了新的研究分析,提出了新的分类方法并且从翻译模因的角度重新解释了这一语用现象—源语模因感染宿主(译者)并被解码再重新编码为目的语模因的模因传播过程。  相似文献   

9.
电影已经成为重要的文化沟通桥梁。近年来,英文电影的大量涌入使得电影片名翻译的重要性凸显。本文从东西方文化差异出发,研究归化和异化两种翻译策略在英文电影片名汉译中的应用。  相似文献   

10.
李廉  戴瑜 《文教资料》2009,(27):53-55
电影作为一种重要的文化传媒方式,在国际文化交流中的作用越来越受到关注.好的电影片名不仅为影片锦上添花,而且对电影的推广和促进文化交流起到积极作用.文章分析了电影片名翻译现状,研究了电影片名的交际目的和功能,在此基础上对电影分类,阐述了英语电影片名汉译的主要策略,提出了翻译电影片名时要以功能翻译的思想--"功能对等"和"目的论"为指导.遵循"信息原则"、"文化原则"、"美学原则"和"商业原则",并要考虑到文化差异.在运用直译、音译、意译等翻译技巧处理电影片名的汉译工作时,译者应有目的地考虑到上述原则和因素,争取达到各要素的和谐统一,达到"功能对等"的效果.  相似文献   

11.
刘露 《宜春学院学报》2010,32(Z1):30-31
如今,国人不仅热衷于国内大片,同时也痴迷于外国热播的电影和电视连续剧,电影片名的翻译变得尤为重要。本论文以弗米尔的目的论和黄忠廉的变译论作为理论指导,分析英文电影片名汉译的特征与效果。指出其特征主要有简洁明了的直译、诗意化和四字成语、词语化。最后得出结论,电影片名的翻译具有很大的灵活性和创造性,对译者有很高要求。一个好的电影译名应该既能很好地传达电影所要表达的思想内容,同时又能吸引观众的眼球。  相似文献   

12.
电影作为一种艺术表达形式深受大众喜爱。电影片名作为电影内容的高度总结,对电影起着画龙点睛的作用。电影片名的翻译就像电影的招牌和广告,不仅能揭示电影的情节,还能激发观众的想象和观看欲望。但如何成功地翻译电影片名却变成一道难题,本文试从介绍功能对等理论和电影片名的功能入手浅析英文电影片名的汉译方法。  相似文献   

13.
电影片名是电影的重要组成部分,具有传达信息、吸引现众的功能.因此,电影片名译者应尽可能让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在原语国家观众中大致相同的效果.本文拟以动态等值理论为基础,探讨了电影片名译者进行翻译工作时应考虑的一些因素.  相似文献   

14.
一种语言的历史和使用这种语言的人民的历史分不开,尤其是词汇的历史最能反映人们生活和思想的变化。语言当中最活跃的词汇,具有着丰富而独特的内涵,也凝聚着使用该语言的民族的文化思想哲理。电影经过一个多世纪的发展,数百部优秀的电影让广大观众领略了电影独特的艺术魅力。从历史的角度对20世纪20年代以来的中国观众所熟悉的英文影片和历届奥斯卡获奖影片、提名影片的汉语译名进行分析,总结归纳英文电影片名汉译所具有的特点。  相似文献   

15.
文章探讨功能翻译理论观照下的英文电影片名的汉译,认为不能过分强调目的论,应当考虑篇际和篇内连贯以及诺德的功能加忠诚原则。作者认为电影片名是操作型文本,要实现英文电影片名汉译的目的,译者可以把电影汉语译名的信息功能、表情功能和感染功能看作翻译纲要,这可以给译者直接明确的指导。同时,译者在翻译时应当以目标语对象(中国观众)为中心,尽量到考虑到中国观众的文化背景、心理预期和接受能力。  相似文献   

16.
电影片名,犹如电影的品牌商标,有极强的“导视”作用。电影片名翻译应以影片观众的感受为重点,以观众是否理解接受乃至喜欢为主要衡量标准。而英语片名的汉译则应以中国电影观众的审美期待和文化心理为出发点,依据翻译中的功能对等理论,结合英语电影片名的特点,英语电影片名汉译有音译、直译、意译、创译等方法。译者应尽可能遵循简洁、适度、创新的翻译原则,以期吸引观众注意,获得票房成功。  相似文献   

17.
何竹  段晶 《文教资料》2009,(8):62-64
本文以英语电影片名为讨论对象,分析造成这些影片翻译不当的原因,并以大量译名为实例,探讨电影片名翻译的主要策略.  相似文献   

18.
文章以语境顺应理论为基础,探讨了英语电影片名汉译中的语境顺应,即语言语境顺应和交际语境顺应,从而揭示了语境顺应对电影片名翻译的巨大解释力和重要作用.  相似文献   

19.
英文电影片名的汉译,要根据中国观众的语言表达习惯和文化背景特点对译名进行多维度的选择,其本质就是译者要顺应原片名、英文和中文所呈现的"世界",即电影片名的"翻译生态环境",对译名进行"选择"、并使其"适应"中文语言文化环境的过程。  相似文献   

20.
刘婧 《考试周刊》2011,(31):25-26
电影是文化交流的重要媒介之一,而片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,它的翻译在文化交流和传递过程中起着重要作用。作为一种特殊的文学形式,电影片名的翻译会不可避免地遇到语言及文化的差异,很难实现源语和译入语的对等。灵活恰当地使用翻译中的归化和异化理论,就能达到既体现异域文化又符合译入语观众审美情趣的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号