首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
抽象的标准如"善译"和"化境"是不可实现的理想,应提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域.  相似文献   

2.
不同的文体,其语言的表现风格往往不同,翻译时应把握以下原则:对应原则、接受者原则、层次性原则、译性的限度原则,使译文尽量符合作者原意。  相似文献   

3.
语域是指语言的不同的使用场合,本族语使用者在通常的交际情景里具有选择语域的能力,但对于非本族语的交际者来说,往往缺乏对语域的感觉能力,他们在交际的过程中容易选择错误的语域,混淆不同的语域,结果造成交际过程中的用语不当,引起别人的误解,达不到正常的交际效果,在翻译过程中,语域也同样存在着制约的意义,它能影响翻译过程中词义的选择,从而对原文的不同语体风格得以恰如其分的表达出来。  相似文献   

4.
语域是指语言的不同的使用场合.本族语使用者在通常的交际情景里具有选择语域的能力,但对于非本族语的交际者来说,往往缺乏对语域的感觉能力,他们在交际的过程中容易选择错误的语域,混淆不同的语域,结果造成交际过程中的用语不当,引起别人的误解,达不到正常的交际效果.在翻译过程中,语域也同样存在着制约的意义,它能影响翻译过程中词义的选择,从而对原文的不同语体风格得以恰如其分的表达出来.  相似文献   

5.
翻译中的理解与表达具有不确定性.诗无这诂,字无定诠.西方人说:"词无定义,义由人生."(Words do not have meanings,people have meanings for words.),译文里加入了译者的理解和再创造,译语只能在两种语言与文化的融通和对抗中寻求和谐.译语的表达既带有译者的主观情绪,也染上了本民族文化的色彩.  相似文献   

6.
忠实标准教学是翻译标准乃至整个翻译教学关键之一。忠实的前提有三点,对源语的正确理解;忠实与通顺的含及其内在关系的正确认识,“雅”的正确理解与应用,在翻译教学中,必须将三者结合起来,切不可卢实与源语本身的理解,将通顺与译入语的表达简单的对策起来。  相似文献   

7.
文章认为抽象的标准如“善译“和“化境“是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:信守原文的内容意旨;遵从译语的语言习惯;切合原文的语体语域.  相似文献   

8.
抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。  相似文献   

9.
忠实是翻译的基本原则,但诗歌翻译作为独特的艺术形式,不能恪守忠实,译者除此之外,还要再现原作的意境之美和音韵之美,要在翻译过程中发挥主体性和创造性,使译作与原作"神似"。  相似文献   

10.
随着中国国际化地位的加重,越来越多的城市和单位开始对其公示语进行英文的标识。这样不仅可以方便外地游客,同时还能提升国际地位。本文从公示语定义及功能入手,探析公示语汉英翻译原则,为准确的公示语汉英翻译提供借鉴。  相似文献   

11.
大学外语翻译课程应强化翻译理论教学。教师应以认识论为指导,遴选科学的翻译理论,指导学生的翻译实践。  相似文献   

12.
文章以文化与语言、文化与隐喻的关系为切入点,首先从文化差异的视角,通过比较英、汉、蒙三种语言的隐喻表达的异同,重点分析了文化对隐喻翻译的影响问题。其次,对字面意思与隐喻意义的关系,翻译的不确定性,隐喻的可改述性和隐喻的可译性等隐喻翻译的若干问题展开了讨论。最后建议在保持多元文化的同时为了避免文化冲突现象的发生,在外语教学中既要强调隐喻所呈现的中西方文化的差异,同时有必要在汉族与其他少数民族或少数民族之间的在隐喻所体现的文化差异方面进行更深层次的研究和探索,这对我国外语教学有一定的启示。  相似文献   

13.
大学英汉翻译教学策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉翻译教学是英语教学的一个重要环节,翻译教学对提高学生英语的综合能力有很大帮助.为此,大学英汉翻译教学应受到足够的重视和广泛的关注.本文从阅读训练、语言对比和翻译实践三方面论述了翻译教学的策略,目的是提高翻译教学的效果.  相似文献   

14.
小语种本科阶段翻译课教学处在一个既要强化学生的外语基本功,又要以培养具备一定职业技术素质的专业翻译为最终目标的过渡、转型阶段。因此,必须把教学翻译与翻译教学紧密结合起来,才能达到预期的教学目标。  相似文献   

15.
专业课程体系能反映选择该专业的学生的未来发展,是高等教育必须解决的一个现实课题。本文分析了高校本科英语专业翻译方向课程体系的现状,指出现有课程体系存在的弊端,并提出了相应的调整对策。  相似文献   

16.
论翻译专业能力与外语专业翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析翻译能力的构成成分,尤其是核心成分,能够为翻译教学提供理论依据。翻译专业能力是翻译能力成分中的区别性核心成分,包括翻译专业知识、翻译策略能力和翻译专业操作能力三个次成分。外语专业本科翻译教学应充分考虑教学的“条件范畴因素”和“决定范畴因素”,以培养翻译专业能力为取向,有效贯通整合课堂教学和自主学习,以提高翻译教学效率。  相似文献   

17.
随着国际交流活动的不断增多、历史的发展和社会的不断进步以及人类的生活水平的不断提高,道德在社会生活中日益显示出其重要性。语言翻译作为信息传播和交往的主要方式,在道德建设中起着举足轻重的作用。翻译职业离不开道德的引导,翻译工作者和翻译中介的行为都应有道德制约,以防译作的粗制滥造给社会造成不良影响。同样,翻译中的言语道德也是一个不可忽视的问题,在道德建设中起着举足轻重的作用,它有其自身的特点。语言翻译同其他行业一样,有较高的职业素质要求,也应遵循道德原则。  相似文献   

18.
忠实作为传统的翻译原则被解构了。人们认识到由于个人认知、经验等的不同,再加上文化学派提出的操控因素,做到忠实已不可能或不必要了。然而笔者认为,翻译的本质在于忠实地传达信息。对忠实的追求是维系原文和译文的纽带和桥梁,不能放弃。忠实对文化生态也有积极作用。至于那些为着某些目的使忠实度降低的宽泛意义上的翻译,本着对原文作者和译文读者负责的态度,须明确标出。  相似文献   

19.
数字的翻译是翻译过程中不可忽视的一个重要问题.娴熟地掌握数字的翻译技巧,是翻译工作者必须具备的素质.由于英汉文化差异的影响,英汉数字在意义和形式上都存在着很大的差异,在翻译时决不能单纯地寻求字面意义上的对等,而要以原语和译语对各自读者所产生的实际效果为准则,力求在功能上达到最佳对等.  相似文献   

20.
对外汉语教学中教师的语言既是教学的工具,也是教学的目的,教师语言的规范、合理、有效输出关系到教学质量的好坏。本文根据笔者的调查并从教学实践出发,分析了目前对外汉语教学中教师语言普遍存在的一些问题及原因,提出了教师语言的规范原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号