首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
口译作为实践性、操作性、技能型很强的专业方向,决定了口译专业的学生要通过真正的口译实践来检验学习成果。而事实上,由于地缘优势、专业能力和社会需求等方面的限制,口译专业的学生很难参与高层会议、商业谈判、外交等大型活动的口译实践。相对而言,涉及迎来送往、参观访问、旅游餐饮等活动的联络口译能为口译专业学生提供更多实践机会。  相似文献   

2.
口译是一种不可预测的即席双语交际活动,在纷繁复杂的口译场景中,经常会出现可能与口译原则相冲突的情况发生。而这种突发情况,往往会给身处口译现场的译员,特别是临场经验相对不足的新人带来一定的挑战与困难。本文通过深入分析笔者在实践中遇到的几个案例,指出在联络口译中,译员可以通过灵活机动处理原则,在译员职业规范的框架范围内,针对不同的情形采用因时因地制宜的处理方法,协调沟通双方的关系、化解沟通中存在的矛盾,从而达到预期沟通效果的目的。  相似文献   

3.
联络口译包含了会议口译之外的所有口译形式.由于交际双方来自不同的文化背景,交流中必然存在文化缺省现象.联络译员应增强其跨文化意识,在传译中灵活运用直译、意译、删减等策略积极应对.  相似文献   

4.
郭琳 《考试周刊》2011,(50):97-98
中国—东盟博览会每年在南宁召开,为河池市大力宣传自己提供了很好的契机。河池地区应抓住这一难得的机遇,河池地区应用型口译人才培养应着重培养服务中国—东盟博览会的会展英语口译人才,河池学院英语口译应着眼于"应用型"的质量标准,更好地服务桂西北区域教育和经济的发展。  相似文献   

5.
联络口译是众多口译中的一种,它的应用非常广泛,但却未受到应有的重视。本文以高职高专院校口译教学实践为基础,以释意理论为指导,分析论证了联络口译能力要素及联络口译能力培养多元策略原则。  相似文献   

6.
目的论对翻译的解释带有"交际性"的含义,目的论视角下的翻译行为涉及跨文化、跨语言转换的信息传递过程(Manttari,1997),具有跨文化交际的特征。因此译者必须具有良好的跨文化交际意识,不仅要有良好的双语能力,还要熟悉双方的文化、思维、习俗等差异。  相似文献   

7.
联络译员角色模糊不清,阻碍了其主体性的发挥,在译学研究经历社会转向的背景下,论证了联络译员角色的多重性和立体性,并论述译员角色的重新定位对口译教学和培训、口译规范的制订、口译职业化等带来的意义。  相似文献   

8.
口译是指"对口头表达的信息及文本进行的口头翻译"。联络口译主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作,涉及迎送来宾、商务洽谈、旅游接待、会展会务、日常生活等方面的内容,常常需要应对很多的口译突发状况、恶劣的现场环境、高准确度要求的专业术语和专业知识等问题。而任何的口译失误往往造成信息传达不到位或者误译的情况,会给相关各方带来许多麻烦。本文分析了联络口译中常见的难点,并通过分析给出一些建议以供参考。  相似文献   

9.
联络口译中口译者对文化性信息的处理直接影响到交流能否顺畅进行。本文以Verschueren的顺应论为依据,针对联络口译中出现的文化冲突,提出了顺应性的应对策略,即口译者在口译过程中,应根据所处的语境,对语言的选择做出动态性的顺应。顺应性的应对策略有助于口译者对文化冲突进行即时的解析并进行语言重构,从而提高口译的质量。  相似文献   

10.
随着经济全球化趋势的加剧及我国经济逐渐融入世界经济体系,社会对商务英语口译人才的需求日益迫切,如何培养适合社会需要的商务英语口译人才成为各高校口译教师和研究者们关注的焦点。商务英语口译人才的培养应从口译课程设置、师资队伍建设及有针对性地训练入手,有计划、分阶段地培养既懂专业、又有双语语言文化知识并具备口译技能和良好心理素质的专门人才,只有这样方可提高商务英语口译人才的质量,适应市场的需求。  相似文献   

11.
现代商业社会越来越需要英语联络口译员。怎样培养能自主钻研、有效应对千变万化商务场合的合格联络口译人才成为英语口译教学中重要课题。结合商务联络口译特点,通过任务型教学法和传统教学模式对比,发现:在联络口译课堂中应用任务型教学法,更能让学生在模拟实践中提高综合运用语言能力。  相似文献   

12.
《考试周刊》2017,(7):147-148
作为口译大类中运用范围更广的联络口译,其在人类交际过程中有着不容小觑的地位,而关于联络口译领域的研究愈加趋向于对译员角色的定位。这是毋庸置疑的,脱离译员的双语活动完全无进行的可能性。学者的研究将翻译界对译员原先的偏浅错误认知逐渐转向为正确方向,即译员绝不仅仅是语言传输的工具,更是活动交流的参与调节者。本文将通过对不同场合案例下源语和译语的对比分析阐述口译译员的相关主体性意识及必要性。  相似文献   

13.
先妮 《考试周刊》2011,(83):82-83
本文针对中国入世后专业领域英语口译人才缺乏的现状,分析了英语口译人才培养的必要性和迫切性,并提出了具体的培养模式。  相似文献   

14.
英语联络口译,一直是英语口译教学的主要内容和重点,如何能够在短时间内实现联络口译的教学目标,全面提升学生的翻译能力和实战能力,一直是联络口译教学研究的重点。笔者针对不同的联络口译专题,设置了不同的联络口译场景和任务,指导学生通过合作学习的模式开展实践教学,提高教学绩效。研究发现,合作学习模式对联络口译的教学有着非常显著的促进作用,不仅能加强学生将课内学到的公众演说、数字口译、笔记、跨文化交际意识等口译技巧与自己贮备的百科知识和口译专题背景结合运用;还能大大提高学生的积极性和人际沟通、团队合作、处理突发问题的能力。  相似文献   

15.
试论口译教学和口译人才的培养   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译与笔译不同。既有很强的现场性又要求译员具有相当的心理素质和现场表达能力。因此,教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程。  相似文献   

16.
传统的口译课程往往缺乏针对实际工作需要的训练和能力培养,使得学生毕业后在实际工作中存在一定的适应困难。文章旨在研究本科翻译专业联络口译课程任务型教学法的应用,以探究其对学生口译能力的提高和对学生在实际工作中适应性的影响,为口译教学方法改进提供参考。  相似文献   

17.
基于法律口译的特殊性和法律口译人员必备的素质,结合广东外语外贸大学的教学实践,在法律口译课程的教学中,必须从教学目标、教学原则、教学内容、教学方法和教材建设等方面进行全面考虑,以促进我国法律口译人才的培养。  相似文献   

18.
口译工作独立性强的工作方式、现场紧张的氛围和源语表达的一次性和目标语产出的即时性等,常会造成口译人员思维短路陷入困境,从而无法达到"准""顺""快"的口译评价标准。培养学生的困境应对能力,帮助学生及时快速做出反应并发挥正常水平,是口译教学的重要方面。困境应对能力涉及方方面面,口译教学中除了要重视培养学生的询问能力、信息重组与概述归纳能力、释意能力及时间延宕能力,还应自始至终坚持训练学生的理解能力、外语思维能力、母语表达能力,使学生具备广阔的知识面、丰富的实践经验以及良好的应变能力,以更好地应对处理现场口译中可能出现的各种困境。  相似文献   

19.
韩秀英 《考试周刊》2009,(5):108-109
本文通过对经贸英语翻译中口译译者素质培养的分析,讨论了译者在语言功底、知识面、了解中西方差异、记忆能力、心理素质以及其他方面个人素质的重要性,为商务译者素质的培养提供了参照,为经贸英语翻译这一特殊翻译领域提供了理论支持。  相似文献   

20.
文章从“低碳”的视角,根据应用型本科院校人才培养的要求,结合口译和口译训练的内涵,提出了在口译教学和训练中应坚持和贯彻“低碳”的理念,使口译人才培养更高效经济。并根据自身口译训练和教学的经验,总结了一些实现“低碳”口译人才培养的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号