首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
新闻英语翻译不同于普通的英语翻译,其要求翻译者不仅能够准确地传达出新闻信息,还能够合理地运用当地的新闻语言,所以一个优秀的英语新闻翻译者不仅要了解新闻用语的基本特征,还要掌握一定的翻译技巧。本文详细介绍了新闻英语词汇、句法和语言风格等方面的特点,并结合实际例子探究新闻英语的翻译方法。  相似文献   

2.
英语为使用介词较多的语言,介词是英语的重要组成部分。而在汉语中介词数量远不如英语,翻译介词和介词短语时就会出现不对等的现象。文章运用翻译转换理论,以Greenland(节选)为翻译文本,对介词与介词短语,采用类别转换、单位转换、结构转换这三种翻译方法进行转换,希望在翻译转换理论指导下能够准确传达原文信息、增强可读性。  相似文献   

3.
商务英语翻译具有明确的目的性和社交性。本文以商务英语信函为例,基于功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原则来探讨商务英语的翻译,考察翻译过程中如何准确地把英语信函中的信息传达给对方,以便在商贸活动中更好地发挥社交价值。  相似文献   

4.
黄芳 《教师》2011,(10):122-122
一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学作品的翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺外,还必须传达出原文语言上的文学味.本文通过举例,谈谈如何在文学翻译中理解英语原文的字词,表达原文的韵味.  相似文献   

5.
吕陈瑶  余静 《考试周刊》2011,(35):88-90
娱乐新闻作为休闲娱乐文化的重要内容,倍受人们的青睐和关注。标题作为整篇报道的开篇之笔,发挥着举足轻重的作用。本文通过大量实例,从文体层面介绍英语娱乐新闻标题的特点,并从纽马克的交际翻译和语义翻译的理论出发,探析英语娱乐新闻标题的翻译策略。英语娱乐新闻标题翻译实践中需要灵活运用不同的翻译方法,使用交际翻译准确地传达信息,使用语义翻译来保留原标题的语言特点和文化特色。  相似文献   

6.
金晶  杨占 《海外英语》2020,(6):30-31,40
医学英语是一门特殊的科技英语[1],近年来随着国家发展和医疗进步,医学英语翻译需求也逐渐增多.医学英语具有很强的专业性,且翻译种类繁多,要求译者除了必须有扎实的翻译功底,还需要有一定的专业医学知识,并了解专业医学词汇、术语,以及医疗行话,要懂得变通,善于把握不同文体风格,针对具体的语篇语境做出准确的翻译.该文对医学科普文章和医学科研论文的文体风格对比,以及两类文章的翻译探析,以此总结出了这两类医学文章翻译的规律及经验.  相似文献   

7.
在工程文献翻译实践中普遍存在用语不规范、信息传达不准确的现象。德国功能派翻译理论认为,“翻译要求”指导着整个翻译过程,在该“要求”的指导下,工程词汇的翻译应保证前后译文的一致,从而确保信息传递的准确性和译文语言的规范性,实现翻译目的。  相似文献   

8.
英语歌名翻译要准确、简明地传达歌曲的基本信息,诠释中西方文化差异,还要考虑听众的审美心理。一个绝妙的歌名翻译对美的表现力,对语言和文化的驾驭能力不禁会让人拍案叫绝。奈达的翻译理论,尤其是"功能对等"论就在歌名翻译中得到了最好的体现。  相似文献   

9.
本文探讨主位推进模式分析在医学英语文献汉译中的作用。在医学英语文献汉译中运用主位推进模式来构建译文,译者能更好地处理句子信息,使译文更加连贯、准确。主位推进模式为医学英语的语篇分析提供了新方法,有助于提升译文的连贯性和准确性,该模式可以在医学翻译中推广使用。  相似文献   

10.
本文结合政治类文本特点及简明英语原则,分别从信息传达、句子翻译和词汇翻译三方面对近年政府工作报告的翻译进行分析,说明简明英语原则在政治类文本翻译中的运用,以资借鉴。  相似文献   

11.
医学英语是医学领域内人们从事科学技术活动或交际所使用的语言形式,用于医学论文著作、学术交流、实验报告等。语言要求精确清晰,命题陈述要求客观,结论要求科学。被动语态在医学英语中应用广泛,并且其结构与汉语语言结构有一定差别,因此,将医学英语中的被动语态译成既准确又通顺的汉语具有一定的难度,本文即就如何在教学中提高学生的翻译技巧提出了自己的认识和方法。  相似文献   

12.
孔令会  田雪 《现代英语》2023,(17):83-86
目的论认为原文和译文之间的互动是由翻译目的来决定的,译者基于翻译目的做出的翻译选择和决策就是译者主体性的体现。在工程翻译中,译者须准确传达原文信息,同时考虑译入语读者的语言文化背景和理解需求。在知识层面,译者要准确转换原文信息;在语言层面,译者要选择恰当的词汇和术语,尤其是多义词的理解和翻译。翻译长难句时,需考虑英汉语言差异和译入语读者的可接受度,将英语长难句灵活转换为汉语的流水句、主谓短句等,也可进行信息重组,以保证译文的准确性、专业性和可读性。  相似文献   

13.
以功能翻译理论为视角,发现<昭通旅游导游词>中的非景点地名翻译存在译名拼写错误、内涵把握不准、译名不符合规范和译名不统一等四类失误.运用注重地名内涵、准确传达信息;地名英译地道规范;发挥译语优势、注重读者效应等策略可以有效避免上述失误,实现非景点地名翻译时地名信息的准确和有效传达.  相似文献   

14.
英语习语是英语经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。英美民族文化的传统习俗、重大历史事件、神话传说都在习语中有所体现。习语的翻译必须在深谙其文化背景的基础上进行,需要采取直译、直译加注、意译等多种方法才能打破语言间的壁垒,准确传达信息。  相似文献   

15.
城市公共交通英语文本属于阐述性信息文本,其翻译注重意义的表达,旨在准确地传达信息。卡特福德的翻译转换理论强调在翻译的过程中,为了表达语义对等,在必要时,可牺牲形式,这对城市公共交通文本英译有很好的理论指导意义。该理论由两部分组成,即层次转换和范畴转换。本文基于城市公共交通英汉翻译实例,对范畴转换中的结构转换、词类转换和单位转换加以分析,以期为该领域翻译提供一定的实践指导。  相似文献   

16.
张星 《考试周刊》2011,(19):26-27
本文基于片名翻译的四原则,从英语电影片名的交流功能出发,分析英语电影片名的翻译方法,论证了英语电影片名翻译是再创造,即译名在传达原片信息的同时,沟通观众感情,具有强烈的感染力和审美价值。同时,电影片名也具有很明显的交际翻译特性。  相似文献   

17.
英语新闻标题的关联性翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从关联翻译理论角度,讨论英语新闻标题的翻译.英语新闻标题有其自身的特点,在翻译过程中要根据关联理论的关联性原则,对原文进行直译、意译、添加注释性词语等,从而很好的向译语读者传达关联性的信息.  相似文献   

18.
纽马克有关文本功能与翻译方法的理论为归化和异化策略在不同类型文本中的运用提供了理论指导.英语新闻属于典型的信息型文本,其译文又拥有人数众多的潜在受众,因此译文既要准确地传达出原文的信息,又要在语言形式上通俗易懂.这就要求译者在翻译过程中处理语言差异时通常采用归化策略,使译文语言符合汉语的语言规范;在文化差异的处理上,译者也必须充分考虑受众的接受能力,根据实际情况确定归化异化策略的运用.  相似文献   

19.
英语谚语形象鲜明,富有韵律,且带有浓厚的民族色彩。把握谚语翻译的适度性,使其既能准确传达原文的内容及修辞效果,又能保持译文的流畅雅致,应是谚语翻译力争达到的终极目标。本文拟对英语谚语翻译过程中的民族性和艺术性的把握概述自己的一点浅见。  相似文献   

20.
翻译是分析、解释的过程,是求逻辑解的过程。翻译的全过程,从词义和结构的分析到译文的表达和检查,都离不开逻辑分析。在医学英语汉译实践中,只有具备一定的医学知识并进行严谨的逻辑分析,才能准确地破译原文信息。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号