首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
谢琳 《海外英语》2013,(22):35-36
定语从句,(又叫形容词性分句或关系分句)是英语限定从属分句中重要的分句之一,也是高中英语语法学习的重要内容。根据其形式和语义关系,定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。关于这两种从句,它们之间既有联系,又有区别,是英语语法中的重点和难点。该文从结构、语义、文体等方面全面介绍限制性和非限制性定语从句;以期为学习者学习这类从句起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

2.
定语从句是英语语法中一个比较重要的内容,为了使学生熟练掌握定语从句的用法,本文从定语从句的定义、结构、限制性定语从句和非限制定语从句几方面详细论述了该语法知识。  相似文献   

3.
非限制性定语从句与限制性定语从句不同。使用这种定语从句时,必须注意它前面的关系词,也必须注意什么时候引导这两种定语从句的关系词相同,什么时候不同。  相似文献   

4.
众所周知,定语从句分限制性和非限制性定语从句两种。限制性定语从句是对先行词起修饰和限制作用,而非限制性定语从句则是对先行词的解释和说明,它与先行词之间的关系不像限制性定语从句那样密切。然而在英语中有这样一种语言现象,即某些定语从句不具有定语从句的特性,而是有着状语从句的功能。现就这一特殊语言现象加以归类分析,希望对大家有关定语从句的学习有一个全面系统的了解。  相似文献   

5.
本文通过对定语从句的译例介绍,着重论述了定语从句的翻译技巧和方法,帮助学生提高翻译能力和翻译水平,达到英语翻译“译文正确、表达清楚”的基本要求。  相似文献   

6.
在英语各类从句中,定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。由于英语和汉语分属两种不同的语系,所以英汉两种语言的定语成分及表达方式差异很大,定语从句最为复杂。因此,翻译定语从句时译者需反复推敲,在翻译中及忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。  相似文献   

7.
定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。在英语各类从句中,定语从句最为复杂。由于英汉两种语言的定语成分及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时译者需反复推敲,在翻译中即忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。  相似文献   

8.
英语中的定语从句主要分两大类:限制性定语从句和非限制性定语从句。本文把定语从句归纳为四类,分别探讨不同情况下,分析不同的语法结构和语义功能,在符合汉语表达习惯的基础上将其含义翻译出来,力争做到忠实;通顺。  相似文献   

9.
英语中定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,各种定语从句都有其特定的翻译方法。现就非限制定语从句的译法进行初步的探讨。  相似文献   

10.
一、从结构上看限制性定语从句通常紧接先行词,主从句之间一般没有逗号;非限制性定语从句与先行词之间常有逗号隔开。如:My brother who is18years old is a collegestudent.我18岁的那个弟弟是个大学生。My brother,who is18years old,is a collegestudent.我弟弟是个大学生,今年18岁。二、从意义上看限制性定语从句具有涉他性,非限制性定语从句具有唯一性。如:They have two children who are still atschool.他们有两个都还在上学的孩子。(他们可能不只有两个孩子)They have two children,who are still atschool.他们有两个孩子,都还…  相似文献   

11.
限定性与非限定性定语从句从形式上到语法功能上都有着鲜明的区别,但基于其语法结构特征和不同写作者的写作水平、写作习惯等原因,常常致使两类从句被混淆。基于此,本文系统、深入地论述了非限定性和限定性定语从句之歧义产生的原因、歧义的分类、分析歧义及避免歧义的方法,以期给广大英语学习者、研究者及阅读者以一定的启发。  相似文献   

12.
夏天 《海外英语》2012,(13):271-274
With the fast development of Chinese insurance market and the quickening process of globalization of the world economy,more and more English policies and wordings are coming up and the communication with the international insurance companies is much closer.Undoubtedly,to realize the insurance texts accurately and to manage the language features is very important to the insurance industry.Through the analysis of some English insurance policies and wordings,the stylistic characteristics of Insurance English are generalized at lexical and syntactic levels.At lexical level,Insurance English is mainly demonstrated with the following characteristics:the frequent use of archaic words,loan words,official words and technical words.Their characteristics at syntactic level are more complex,which are analyzed in terms of complicated long sentences,conditional adverbial clauses,restrictive attribute clauses,sentences with modal verbs and passive voice.  相似文献   

13.
英语定语从句,在英汉翻译中一直就是个备受关注的话题。本文从英语定语从句的功能开始分析,对英语定语从句和汉语定语在修饰功能上进行了对比,通过具体的翻译实例,探讨了英语定语从句的汉译方法。  相似文献   

14.
which和as均可引导非限定性定语从句 ,其用法与对于初学者来说不易掌握。只有弄清它们所导的从句与主句的各种关联以及它们本身在从句的各种作用 ,才能分辩其中用法的异同  相似文献   

15.
英、汉定语有一些共同点,但也有很多差异,尤其是两种定语在词性方面、句中的位置以及次序方面更是如此。所以,英译汉时应灵活处理。  相似文献   

16.
文章基于“认知语言学”,分析了名词后v-ing分句与其对应限制定语分句在表达上的差异及其认知理据。两种构造反映了说话人不同的观察、描绘现实的视角,即客观性较强的以名词所指事体为出发点的视角和主观性较强的以说话人为出发点的视角。前者的表达特点是客观性。内含主谓关系的自然性,反映事物所固有的、永久性的特征或属性。后者体现了一定的主观性。二者的差异佐证了表达式的变化会带来表达价值的变化,而且这种变化具有鲍对性。  相似文献   

17.
本文论述了英语中现在分词短语作后置定语时在动词的时、体以及类型诸方面所受的限制 ,对其与定语从句在语义等方面的差异进行了比较 ,探讨了现在分词短语转换成定语从句时应注意的问题以及在句子中的位置  相似文献   

18.
英汉两种语言的语法、语义衔接大同而小异。但由于英汉小句复合体的构句方式的巨大不同,两者在逻辑衔接上表现出本质性差异。英语主要是显性的逻辑衔接。而汉语除此以外,更多的是通过语序象似性与话题有关性来帮助实现小句复合体内部的衔接。  相似文献   

19.
英汉语言表达由于民族思维的差异有着许多不同的表达方式,但也有其共性,英语有不同类型的从句.汉语也有相应的表达,其中英语条件句是常见的从句,汉语也有条件句,但与英语条件句相比,汉语条件句的表达用词更丰富,形式更多样化,本文归纳了汉语条件句的类型,并就其含义译成不同类型的英语条件句,从而使读者对英语条件句有进一步的理解。  相似文献   

20.
有关定语从句和同位语从句的辨析的论述,已见之于文字的确实不少,但真正能较好地解决二者之间的争论的并不多见.区别这两种从句,单从引导词的"句法差异原则"来辨析是不够的,还得借助另一判断标准-引导词"语义差异原则".  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号