首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 11 毫秒
1.
冰心的翻译与翻译观   总被引:6,自引:0,他引:6  
冰心不仅是中国现代卓越的作家和诗人,而且也是在翻译上有杰出成就的翻译家。本文主要从翻译宗旨、译者素质、 翻译原则、译诗观点等四方面对它的翻译理论和技巧进行归纳和评介。  相似文献   

2.
冰心是中国现代第一位女作家,也是新文学运动的开拓者之一。本文对冰心的翻译特点做了初步的研究,以便于更好地认识理解冰心的翻译活动对中国译坛做出的贡献。  相似文献   

3.
冰心的翻译数量多,原作来源地广、形式多样、获得的评价较高,其翻译思想散见于她的几篇文章之中。在选材方面,冰心倾向于选择契合自己审关趣味的原著,注重原著现实思想意义,坚持反对重译的原则;对译者,她提出了“博览群书,学贯中西”的要求;对译文,她倡导“为阅者着想”的思想。  相似文献   

4.
修辞活动是表达与接受双向互动的言语交际活动;修辞研究不仅仅应着眼于修辞表达,还应着眼于修辞接受;在修辞活动中,接受者是不可或缺的主体之一.承担着实现修辞价值的重要任务;接受者个体经验的丰富程度还决定着修辞价值实现的可能性的大小。  相似文献   

5.
陈晓秀 《下一代》2012,(10):37-37
原文:有一只小鸟,它的巢搭在最高的枝子上,它的毛羽还未曾丰满,不能远飞;每日只在巢里啁啾着,和两只老鸟说着话儿,它们都觉得非常的快乐。这一天早晨,它醒了。那两只老鸟都觅食去了。它探出头来一望,看见那灿烂的阳光,  相似文献   

6.
对冰心诗歌创作的研究本无新意,但从译介学的角度对之加以论证的却不多见。本文在论述泰戈尔对冰心诗歌创作的影响实质上是郑译泰诗的影响的基础上,主要论述了阅读郑译本《飞鸟集》对冰心诗歌形式内容和语言意象的影响,并探讨了阅读译诗建立起来的翻译文学概念对冰心后来翻译思想和翻译实践的影响。  相似文献   

7.
《观书有感》是南宋大学问家朱熹的一首脍炙人口的哲理性小诗,从整首诗的内容看,它写的是明丽清新的田园风光,但我们反复读上几遍,会觉得其内涵很是深刻。你看,半亩的一块小水塘,在朱熹笔下是展开的一面镜子(一鉴开),起笔就恬静而幽雅,让人立刻展开了想象的翅膀。  相似文献   

8.
这是爱与美的咏叹,这是力与柔的契合。冰心用全心在纸上展现着自己的一片"冰心"。初读这本书,读出的是优美清新的文风,篇篇都在吹拂着童年的海滨风。她用美好的自然景物写着生活中的点滴,她用自然的气息呵出自己的纯朴文风。如《樱花赞》里的友谊与樱花,《海恋》里的童年与大海,都是自然而然的发生,一气呵成的存在。逼真的背景和高妙的艺术表现是冰心文字的亮点,字里行间都是海洋宽容的身影,她用文字将人与自然融为一体,和谐安宁。  相似文献   

9.
冰心作为作家极富盛名,但作为翻译家却少有人提及。实际上,她的译作非常出色,其深厚的文学功底使其翻译达到"顺、真、美",而翻译国外经典作品又反过来影响着她的文学创作。在肯定其杰出的文学创作水平的同时,我们也应充分肯定其作为翻译家对现代文坛所做出的贡献。  相似文献   

10.
冰心翻译的《沙与沫》译本堪称散文诗翻译的经典作品,被业界公认为文学翻译的佳作。其翻译风格典雅清丽,优美润泽,明白晓畅。以译本为例,从选词、用句和修辞等方面对译本的风格加以探究,剖析译者对散文诗翻译过程的操控,巧妙地将直译和意译相结合,既忠实原文又有所变通,在通达顺畅的基础上兼顾行文之美。  相似文献   

11.
沈文田 《语文知识》2003,(10):39-40
朱熹《观书有感》一诗,语词浅白,形象自然,是一首凝聚着作者多年读书心得的哲理诗。全诗以方塘作比,巧妙地表达了一种微妙难言的读书感受。  相似文献   

12.
翻译作为一种跨文化的交流活动,涉及到翻译动机、翻译观念、文本分析、翻译策略等问题。而西方修辞学主要研究言语的运用,包括研究文本的修辞目的、修辞情境、修辞方式、修辞效果等方面。本文试图从西方修辞学的视角对翻译活动进行分析、研究,表明翻译是一种以修辞为中介的活动。  相似文献   

13.
作为一位在中国现代文学史上占有重要分量的女性作家,张爱玲的文学作品始终备受关注。但令人遗憾的是,张爱玲翻译作品研究却一直未能进入研究者的视野。通过对其中译本《老人与海》的研究,以期给张爱玲翻译研究应有的重视,起到抛砖引玉的作用。中译本主要关注并解决的问题包括:译本产生的社会文化背景、译者的翻译策略、以及译本在译入语社会的接受情况。  相似文献   

14.
<中国翻译>聚集了翻译界的各种理论和思想,读后常给人以启发,2006年的<中国翻译>更是如此.其中许多文章批判性地吸收了西方的译论,并呼吁构建一个完善的翻译理论体系,最终建立翻译学.  相似文献   

15.
散文的音美、形美、意美共同构成其审美价值。在翻译过程中如何将散文的审美价值传递到译文当中去是文学翻译研究不可忽视的一个问题。文章以David Pollard英译郁达夫的散文《江南的冬景》为例,从这三个方面浅析散文翻译中的审美再现。  相似文献   

16.
人们在研究冰心文学创作的时候往往轻视其丰富的文学翻译成就。本文首先梳理了冰心翻译文学的发展历程,在此基础上论述了冰心的翻译文学在不同阶段具有不同的选材标准。她早期多根据自我的审美偏好来选择翻译原本,后来则主要受时代风尚的影响翻译有爱国热情及友好国家的作品,表明“赞助人”系统对冰心文学翻译活动产生了“规定性”影响。最后论述了冰心的文学翻译主张:翻译应该直接面对原文而不能转译,读者的接受能力为潜在的翻译标准,进而指出诗歌因为具有很强的音乐性而难以翻译。由此彰显出冰心文学翻译的特色及历史地位。  相似文献   

17.
《广义修辞学》建立了一个由“表达论”——“接受论”——“互动论”三构成的系统的研究格局,这是修辞学领域的一次新革命,把修辞学的研究推向了新的深入与开拓。  相似文献   

18.
《红楼梦》回目具有高超的艺术性和深刻的思想性,融叙事与审美于一体,是作者独特的修辞设计。以广义修辞学为视角,从修辞技巧、修辞诗学和修辞哲学三个功能层面对《红楼梦》两个英语全译本的回目翻译进行深入的比较研究,探讨回目的艺术性和思想性及其在译文中的体现。以调音、炼字与用典、文体与风格及死亡修辞等的翻译为例,分析原文的修辞表达及译者的处理方式。  相似文献   

19.
爱尔兰翻译理论家迈克尔·克罗宁的《电影中的翻译》是关于电影翻译的重要著作。主要论述了在全球化的前提下,电影翻译中所体现出翻译问题,并且对一些极易被忽视的翻译细节进行了详细的论述。本文旨在解读从该书中体现的翻译方式多元化、弱势源语关注化、文化翻译差异化、译者地位尴尬化及翻译民主化等翻译新思潮。  相似文献   

20.
裴佳 《文教资料》2008,(22):27-29
乔治·穆南是法国翻译语言学理论的创始人,他善于从语言学途径去研究翻译的有关语言层次问题,对翻译及翻译理论问题的探索超越一般经验主义范围,其翻译观曾濡染影响法国整个翻译界.本文主要讨论其关于翻译可能性的翻译观及翻译理论,对我们翻译实践及翻译理论学习有一定的引导作用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号