首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商务日语的翻译中经常会出现词义范围缩小、专业词语的错译、混淆买卖双方关系、漏译、多译等情况。主要原因在于对日语把握的不准确,贸易知识的缺乏和不够仔细。只有更加准确的理解日语,学习商务知识,再加上细心的态度,翻译才能向严复先生提出的"信"字靠近一步。  相似文献   

2.
常娜 《考试周刊》2011,(67):95-96
在日语学习过程中,任何人都会遇到这样或那样的错误。如果能够了解错误的原因,及时修正,不再犯第二次。那么可以说是学习上的一次进步。本文主要针对中国日语学习者常见的误用原因进行探讨。  相似文献   

3.
高校的非专业日语学习人数年年呈上升趋势,但传统非专业日语教学与学生的需求和学生的实际能力,培养之间存在一定的差距。从非专业日语学习者的学习状况以及社会和学习者自身需求来看,非专业日语教学还存在不少值得探讨和改进之处。  相似文献   

4.
作为中国日语学习者在学习过程中不可避免地会出现或多或少的误用情况。这一情况受多方面因素影响,本文从受到母语影响、中日语言习惯差异、中日文化差异、对母语知识欠缺和教材编译解释说明欠缺以及受到日本人日语误用影响等五个方面进行举例和说明,并对其提出切实可行的解决方法,使中国日语学习者能够尽可能地接触到最地道的日本语。  相似文献   

5.
中国的日语学习者对汉字词汇的误用情况包括:字形、意思、用法的误用,以及与汉字顺序相反的日语汉字的误用,学习者自造词汇的误用,汉字省略上的误用。中国的日语学习者可加以借鉴,寻找对策,提高学习效率。  相似文献   

6.
日语敬语体系完整,相关表达方式丰富,在人际交往中作用重大。由于敬语在实际使用时要充分考虑时间、地点、场合等因素,增加了其在实际使用中的复杂性,让很多学习者难以把握,出现了不少误用。本文通过对学习者的误用例进行整理分析,探究其误用产生的原因。  相似文献   

7.
佟玲 《时代教育》2012,(21):131
通过对实际教学中学生作文里出现的语法、词汇性错误进行整理、归纳和分析后可以看出:与动词相关的错误主要体现在动词活用、自他动词混淆、动词搭配误用等;与名词相关的错误主要体现在汉语词的误用;形容词/形容动词主要体现在活用形和「~的」形容动词的用法上;接续词集中体现在接续词误用等。  相似文献   

8.
随着改革开放的不断深入和加入世贸组织,我国的国际业务越来越频繁,从事商业贸易的人员也越来越多。英语是国际商务的通用语言,因此,商务英语的翻译在商务活动中起着非常重要的作用。本文着重分析了商务英语翻译中常见的错误和主要成因,并提出了一些应该注意的原则问题。  相似文献   

9.
英汉翻译是一种语言转换过程.由于两种语言的产生和发展都带有各自民族文化的积淀印证,致使译者在翻译过程中不可避免地出现误译问题.要想减少误译甚至消灭误译,既需要译者有严谨的科学态度和灵活的艺术手腕,需要译者有锲而不舍的追求和努力.  相似文献   

10.
学习者语料库对于日语学习者来说有很重要的作用,通过利用学习者语料库,可以让学习者认识到自己的错误,并在明确错误的基础上进行纠正,有利于学生纠正语言使用的错误,还能帮助学生巩固正确的语言知识。由于学习者语料库的重要性,为了满足教学的实际需求,构建小型的学习者语料库是很必要的。本文则通过对实际日语教学中学习者语料库接受补助动词误用数据进行分析,提出语言学习过程中的典型学习障碍,为学生日语学习提供相关参考资料。  相似文献   

11.
本文通过教学过程中,学生常翻译错误的句子着手,来分析和探讨中国学习者在学习日语过程中母语的影响作用,将翻译错误的句子,采用对比,归类的方法,比较中日语法误用现象,分析中国学习者容易出错的原因。深化日语词语,语法研究,将研究成果融入到日语教学中,使教学更科学化,实用化。  相似文献   

12.
吴娱 《考试周刊》2011,(79):87-88
语音是语言学习的基础,作者以湖南地区的日语学生作为研究对象进行语音实验研究,通过对实验数据进行软件分析,发现湖南地区的日语学生存在的一些语音习得特征。通过第二语言习得研究理论对该实验结果的深入分析,找出出现该特征的一系列原因,并有针对性地提出了一些对策:系统介绍日语音位知识,帮助学生建立完整的语音体系;利用已有的中间语信息进行强化对比练习;加入川柳、歌曲等进行趣味教学培养语感。  相似文献   

13.
本文在分析了当前我国高等学校日语教学的发展现状、专业课程设置与教学模式及日语专业学习者学习动机的类型及其特点的基础上,探讨了培养日语专业学习者学习动机的基本策略。  相似文献   

14.
母语文化对中国日语学习者影响因素的调查与思考   总被引:1,自引:1,他引:0  
采用日本学者冯富荣教授的研究方法,以日语中表示拒绝意义的"ぃぃ"和表示感谢意义的"す みません"为中心,对中国日语学习者和日本人进行调查和比较.结果表明:由于受不同文化背景的影响,人们在对语言表达的理解上存在着差异;随着时代的发展和学习环境的改善,中国日语学习者对日本文化的理解能力不断提高,其日语武思维方式逐渐养成,受母语文化和习惯的影响越来越小.  相似文献   

15.
本研究对三组不同受测对象实施了谈话测试,并根据测试结果进行了数据对比和分析,考察了中国日语学习者关于感谢表达的习得情况。考察结果如下:(1)与日语母语者相比,中国日语学习者更倾向于采取感谢型感谢表达方式。(2)中国日语学习者能充分理解和掌握感谢型表达方式,但也会少量使用道歉型感谢表达方式。  相似文献   

16.
尹立华 《考试周刊》2010,(35):32-33
商务合同翻译讲求准确、严谨、专业,无懈可击。因此,在合同翻译当中如何避免歧义,规避风险,最大限度地确保己方权益就成了重中之重。本文着重探讨商务合同翻译中的四种常见误译现象:逻辑谬误、日期数字表达不准确、情态动词使用不当和违反修饰成分推定原则等,旨在进一步提高商务合同翻译的准确性。  相似文献   

17.
尽管忠实是衡量翻译的的重要标准,然而由于两种语言在社会风俗、意识形态、思维方式和表达习惯方面彼此迥异,因此误译现象的存在极为普遍。误译分为有意识误译和无意识误译,英语专业学生在翻译实践中受母语的干扰常常出现语言和文化现象方面的无意识误译。本文介绍了误译的概念及分类,并用具体实例对英语专业学生在实践中产生误译的原因进行细致地剖析,有助于提高英语专业的翻译教学水平。  相似文献   

18.
近年来,随着经济的迅速发展和政治的不断完善,中国与西方国家的跨文化交流日益增多。随之涌现出大量英汉互译的翻译作品。在这些作品中也不乏误译现象的出现,因此有必要从无意误译与有意误译两方面分析误译产生的原因,并基于这些原因探讨其对策。  相似文献   

19.
日语的授受表现历来被认为是日语教学和学习中的重点和难点内容之一,它体现着日本人之间特有的恩惠意识,恰当并熟练运用日语授受表现在交际中起着很重要的作用。而中国学生在学习和使用授受表现的过程中,普遍存在误用现象。分析和研究中国日语学习者授受表现中存在的主要问题,对提高学生的综合日语水平具有重要的现实意义。  相似文献   

20.
翻译实践中的误译现象的产生有多种原因,有些与译者所采取的翻译策略有关,有些是由于译者理解和表达两个方面的因素而导致的。讨论英汉翻译中后两种因素导致的误译现象,并对其进行归类和分析,可以为译者提高翻译水平提供借鉴和参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号