共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
2.
高宇燕 《东方少年(阳光阅读)》2007,(8):78-79
<正>你别以为"记者招待会"是大人们的专利,只有大人才能开,我们五(4)班就开了一次记者招待会。你可能觉得奇怪:你们小小年纪,有啥事儿值得开记者招待会 相似文献
3.
《语文学刊:高等教育版》2016,(3)
本文对2003~2015年的"两会"记者招待会口译语料进行分析发现,"两会"记者招待会口译过程表现出非常显著的范化倾向。其动因主要表现为汉英语言文化规范的差异对译者的影响,以及由于"两会"记者招待会的特殊性,译者对目的语读者接受程度的关注度较高。 相似文献
4.
莫顺斌 《湖南科技学院学报》2003,24(3):58-60
朱镕基就任总理以来,每年的人代会之后举行的总理记者招待会成为人代会最引人注目的新闻亮点.在总共五次这样的记者招待会上,几乎每次都免不了有记者故意"挑刺"诘难",甚至暗布"陷阱",但总理每次都能洞察入微、灵活应对,其卓尔不凡的风采令人为之倾倒.而他在针对种种不同问题所运用的灵活多样的应答方法更是值得我们学习、借鉴. 相似文献
5.
麻来军 《中国职业技术教育》2005,(25):52-53
教学中"记者招待会"是"主题--探究--表达"式的时政演讲,每个学生扮演不同的角色,可以让学生"活"学."活"表现为学生的积极性和主动性,表现为学习活动的生动性,课堂上实际所发生的一切不再是完全由教师预设,而成为一个真正意义上的学生动手动脑思辨活动的场所,学生在思维和行动上常常会进发出令教师意想不到的智慧火花. 相似文献
6.
本文通过解释记者招待会口译过程中译员显身和隐身的必要性,并通过详细案例,指出在记者招待会的口译过程中译员是即是忠实的"传话筒",也是对话的共建者和协调者。 相似文献
7.
8.
《外语教学理论与实践》2015,(3)
本文基于汉英会议口译语料库3.0版,以情态动词"应该"的英译为例,考察了记者招待会汉英交替传译的释意性。研究表明,记者招待会口译对"应该"一词的处理体现为"释意翻译"和"语言翻译"交替使用,但其释意性程度显著高于同类主题的政府报告笔译;就"意义"的传递而言,记者招待会汉英口译对"应该"的释意翻译主要体现在语用功能的再现和语境意义的对等。本文认为,口笔译在释意性程度上的不同主要源于两者在时间压力、交际环境和源语冗余度三个方面的差异。 相似文献
9.
自然语言具有模糊性.模糊语言是人类交际所不可缺少的.在不同的文体中,由于言语使用的交际目的不同,模糊现象的表现手法也不同.本文试图对记者招待会中模糊语言的使用特点进行归纳分析,并揭示模糊语言的使用在记者招待会中是一种积极的交际策略和手段. 相似文献
10.
龙海燕 《开封教育学院学报》2014,(3):27-29
模糊语言是一种客观存在,在自然语言中占有相当大的比重,因此,人们在语言交际中无法避开它。合理巧妙地将模糊语言运用到记者招待会中能使言语交际更具得体性和有效性,而口译员巧妙地翻译模糊语言则能提高口译质量。笔者以温家宝总理记者招待会为例,介绍记者招待会口译的特点及模糊语言的定义与分类,通过分析记者招待会口译中模糊语言的语用功能,总结出相应的翻译对策。 相似文献
11.
12.
13.
14.
新闻背景——之一:"书包太重了,有什么办法让我们多睡一会儿?"在十七大新闻中心召开的一次记者招待会上,一名12岁的小记者这样问教育部部长周济。 相似文献
15.
国家总理温家宝多次在记者招待会上回答记者提问过程中,不时引经据典,妙语连珠,给人留下了深刻印象。苟利国家生死以,岂因祸福趋避之? ——2003年3月18日,温家宝在中外记者招待会上回答德新社记者关于工作作风的提 相似文献
16.
中国国务院总理记者招待会代表中国政府发布最权威的声音,对外是解读中国的最佳媒介,对内是了解政府决策的最佳渠道。总理记者招待会是从新闻传播的角度观照和解读一个大国总理的执政理念和执政方针;同时从记者招待会的有关数据、媒体记者的提问特点、提问的内容以及总理的个人风采与感性的政治魅力等方面进行分析,也可以探讨大国总理的执政理念与新闻传播的媒介观照之间的内在关系。 相似文献
17.
18.
19.
"答记者问"是新闻发布会的重要环节.过去对"答记者问"中的"答"的研究较多,而对记者的"问"研究较少.本文以2009年上半年9部委87次新闻发布会中的全部记者"问"为分析样本,采用定量,定性相结合的研究方法,从提问数量、提问方式、问题指向、语体色彩和礼貌系数等几个方面对"答记者问"中的记者提问进行了初步考察和分析. 相似文献
20.