共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李金梅 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2017,36(5):134-137
翻译人才是中国文化走出国门的中坚力量,如何培养具有中外文化学识、掌握翻译技巧和具有较高水平的中译外人才是高校翻译专业面临的问题。当前,翻译专业在课程设置上非常注重对翻译专业人才中外语言文化的教育,却疏于对中外交流史和中国文化的海外传播史等海外汉学知识的扩展。加强这方面知识的传授,这不仅能使翻译人才了解海外优秀译介,提高翻译水平和能力,也能使其在全球视野中定位中国文化,更好地促进中国文化传播。 相似文献
2.
1931年1月17日,国民党逮捕了左联五位青年革命作家柔石、胡也频、李伟森、冯铿、白莽和一批革命志士二十多人,这样,鲁迅也在朋友的再三劝说下暂避在日本人开设的旅馆花园庄。有一次,他曾到内山完造开的内山书店去,从日本报纸上看到,柔石等人于同年二月七日被秘密枪杀于上海龙华“警备司令部”。 相似文献
3.
随着全球化的不断发展,各国之间的跨文化交流也不断深入,人们可以轻松接触到不同国家的文化。影视作品承载着国家文化,在文化传播中扮演着不可替代的角色,美剧是人们快速了解美国文化生活的方式之一,而且随着越来越多的美剧开始在中国流行,字幕翻译的质量也逐渐受到重视。本文以目的论为指导,对美剧《小谢尔顿》中的字幕翻译进行分析,旨在帮助观众更好地理解剧情。 相似文献
4.
5.
何宾 《黔南民族师范学院学报》2001,21(1):63-66
翻译是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地把词和句进行转移。不同文字的可译性,尤其是关系到深刻文化背景的字句的可译性是相对而且有限的。因而持有翻译不可确切这一观点的人很多,比如美国的尤金·奈达、梅纳德·麦克,英国的戴维·霍克斯等。笔者根据个人的一些翻译实践和教学体会,赞同不同文字不可能确切翻译的观点。使译文的读者在阅读之后所获得的概念或感受能与原文读者所获得的体念完全相同,只能是一种理想的,无法达到的目标。原因主要是,不同的语言从文化传统到语言结构都存在这样或那样的差异,所以在翻译时非得牺牲某一… 相似文献
6.
《绵阳师范学院学报》2019,(6):82-87
电影是文化交流的桥梁,随着国产电影在海外上映,中国的文化也源源不断地传播到世界各地。国产电影中有很多文化负载词,反映了中国社会的方方面面,具有深厚的文化内涵。本文以张艺谋执导的电影《归来》中的字幕为研究语料,从苏珊·巴斯奈特文化翻译观的角度,以文化的准确传递为切入点,对电影字幕中文化负载词的英译进行了分析,指出该片字幕翻译中的佳译和不妥之处,并提出电影字幕中文化负载词的翻译策略。 相似文献
7.
《孙子兵法》是中华军事文化的经典之作,是最具海外影响力的中国典籍之一。其英译史漫长、英译本众多,近年来仍不断有新译本问世。新西兰汉学家彼得·哈里斯(Peter Harris)的《孙子兵法》英译本于2018年3月在美国、加拿大和英国同时出版,是海外《孙子兵法》的最新译作;该译本有美国军界高官作序,在一定程度上也代表了西方对《孙子兵法》的最新认知;其底本选择颇具严谨性,具有现代性特征;其编排方法能够满足不同读者的需求,体现了译者的细致入微和读者意识。但该译本也存在对中美关系认识不足和对原文理解错误、选词不当、表达不完整、文化特有词汇翻译欠妥等问题。研究包括哈里斯译本在内的海外《孙子兵法》英译本,能够了解西方对该典籍的认知与解读,补正其偏差,避免其对中国传统文化的扭曲和误解。 相似文献
8.
中华五千年的文化积淀既是中华民族的财富,又是世界的财富,因此,其海外的传播和推广具有非常重要的意义。中华文化的海外传播,历朝历代都有推广进行,但是传播的方式随着时代的变化也在不断发生改变。本文将通过《三字经》早期译本和现代译本的比较,分析中国文化海外传播的演变趋势。 相似文献
9.
在全球化发展进程十分迅速的21世纪,我国越来越多的优质电视剧向海外国家输出,电视剧的输出不仅有娱乐的功能,还能将我国优秀的传统文化向全世界展现,同时也促进了我国与其他国家的文化交流。为了让海外的观众更好地了解中国不同历史时期的文化,电视剧的字幕翻译就显得更加重要。文章以近日热播剧《祝卿好》为例,以美国语言学家尤金·A·奈达提出的功能对等理论为指导,运用归化和异化的翻译策略对电视剧《祝卿好》进行字幕翻译。 相似文献
10.
11.
12.
《兰州教育学院学报》2019,(3)
自中国文化"走出去"的国家战略被提出后,中国文化在国外的影响力日益显著。本文以1983-2003年中国现当代文学翻译为线索,选例中国当代文学翻译出版到海外的作品,分析翻译中的文化交流趋势,探析翻译在文化交流中作为文化传播者、塑造者、构建者和协调者的身份,及其在东西方文化平等交流与对话、文化积累和创新方面的价值。 相似文献
13.
14.
15.
韩东屏 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2007,34(6):12-14
对文化的差异与融合问题的回答,会因对文化本性的不同认识把握而不同.较普遍地流行于文化哲学界的一种文化观,我把它称之为"文化本位论",由于把文化看做人的根本或民族的根本,比如认为中国人丧失了自己的文化也就不再是中国人,一方面不能容忍民族文化差异性的减少,高呼要捍卫文化的差异性与多样性,另一方面又不能否认事实上在经济全球化背景下业已开始的不同文化的融合势必会减少文化的差异性,结果陷入到一种无法排解的焦虑状态.这样的结果并不奇怪,因为的确是无论换了谁,也无法找到一种既能使不同文化相互融合,又能使它们间的差异不缩小的方法. 相似文献
16.
谢彩虹 《牡丹江教育学院学报》2014,(9):43-43
"神翻译"是一种网络流行的翻译现象,它的出现不是偶然,也不应该被禁止或打压。"神翻译","土"到极致的本地化翻译,还有故意误译,是对中国本土文化的强化,同时也是对西方强势文化的抵抗。 相似文献
17.
何美玲 《福建教育学院学报》2006,(5):87-88
不少人笑谈日本没有自己的文化,在近代之前,日本抄袭中国文化,从文字到建筑到服饰都有古代中国的痕迹,而近代以后则是照搬西洋文化,深透到生活的方方面面。但如果说日本没有自己的文化,仅是照抄照搬别国文化的话,那我们应该能够很好理解日本现象。可是我们总对日本的很多现象感到迷惑不解。比如日本人常常一脸微笑永远暧昧措词,比如作为佛教大国的日本的佛门弟子娶妻生子吃荤喝酒,比如日本风俗产业广告铺天盖地不避耳目……作为日本的临近国家并传承文化给日本的中国人,或是传不少西洋文化给日本的西洋人常常很难理解日本人的行为。美国人类学家本尼迪克特对日本人的调查报告《菊和刀》一书,对日本人的文化性格有着深刻的描绘。本尼迪克特以“菊”和“刀”来象征日本人的矛盾性格,她指出日本文化具有双重性,书中她说:“他们好斗而又温和:黩 相似文献
18.
19.
海外孔子学院是汉语与中华传统文化国际推广的重要平台,而作为中华传统文化重要组成部分的武术与古典舞在当今的海外孔子学院巡演中扮演了不可取代的重要作用。文章从历史渊源和当今海外孔子学院巡演层面对武与舞的结合进行了描述,肯定了武与舞的结合对中国文化国际推广的意义,并从英文翻译的角度对中国武术与古典舞的海外巡演工作进行了探讨。 相似文献