首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
编写翻译教材,理论观点具有客观性,译准确而通顺,应该是两个最起码的要求。翻译教材纷纷出版的今天,这一点犹为不可忽视。本基于对《英译汉技巧新编》的分析,认为译界应该呼吁重视翻译教材编写的质量。  相似文献   

2.
夏颖 《现代英语》2023,(18):104-107
教材作为学科知识的承载者,是教师教学和学生学习的重要帮手。翻译教材是翻译学科建设和改革的重要一环,因此翻译教材编写事关重大。当今市面上翻译教材质量参差不齐,文章总结分析了大学英汉翻译教材存在的三方面问题,包括教材同质化现象严重、教材编写顺序单一和教材形式传统。文章提出了相应的完善翻译教材编写的三点建议,包括教材编写者要加强自身创新素质、注重教材的整体语境以及改进教材形式。以期对解决英汉翻译教材的编写困境有所贡献。  相似文献   

3.
阳捷  喻杰 《文教资料》2014,(15):154-156
翻译教材对翻译教学举足轻重。然而随着翻译学科的发展及高素质翻译人才培养的需要,其地位越来越受到挑战。市场上流通的大量翻译教材不能满足翻译课堂教学的需要,难以满足社会对翻译人才的需求。教师应该转变观念,从“教翻译教材”变为“用翻译教材教”。本文从培养学生翻译能力的角度出发,提出了二次开发翻译教材的观点。在分析翻译教材在翻译教学中存在的不足的基础上,探讨二次开发翻译教材的前提、原则和方法。  相似文献   

4.
针对目前翻译教材中存在的典型问题,以《英汉互译教程》为例,从概念不明、例证有误、有失谨严规范三个方面加以剖析,由此提出较为可行的解决方法,并呼吁译界同仁对此类现象予以重视,以便提高翻译教材的质量。  相似文献   

5.
大学英语教材研究是大学英语教学研究的一部分。反复使用《新视野大学英语》这套教材之后发现它具有如下优点:篇章主题能教育人感染人,具有人文教育作用;读写策略丰富具体。同时也有些许不足:部分网址不正确、少数参考答案有误、个别短语的拼写和中文译文不正确、缺乏《课程要求》中规定的应用文、翻译技巧、学习策略等信息。反思教材有利于更好地修订教材和有取舍地使用教材,从而提高大学英语教学效果。  相似文献   

6.
文章讨论了《电机与电气控制技术》教材评价的依据,对几本《电机与电气控制技术》教材的分析,项目化教材建设,项目的确定,任务的选取等内容。  相似文献   

7.
《初级汉语课本》是一套较好的对外汉语教学教材,但也有不少问题。其中诸如名称、翻译、标点、文字及语法等问题,都值得大家去分析研究。  相似文献   

8.
商务英语翻译教材建设以培养和提高学生在商务语境下的翻译能力和翻译素养为目标.加强商务英语翻译教材建设,对完善翻译教材编写体系、推动翻译教学改革具有重要意义.在对国内商务英语教材编写和出版现状分析的基础上,针对教材建设中存在的问题提出相应的建议,以引起广大同行及教材编写者更多的关注和重视.  相似文献   

9.
张之洞在督鄂期间组织翻译了军事教材《湖北武学》。该书是军事翻译史上的一部重要译著,也是晚清湖北借助翻译进行军事近代化尝试的一个典型案例。本文从译著介绍、译员挑选、文本选材、翻译模式、翻译策略等五个视角对《湖北武学》进行系统研究。研究发现,《湖北武学》的翻译过程受到赞助人张之洞及其洋务思想的影响。中德译员在翻译中采用洋译华述、洋华同译、华教独译三种模式,并运用归化、异化、摘译、加注等策略和技巧来实现翻译目的。《湖北武学》的出版丰富了中国近代陆军学术体系,对晚清湖北新兵革命与中国近代化发展也发挥了重要作用。  相似文献   

10.
通过对《铁路运输与信号专业英语》教材的分析,以及对学生及用人企业岗位对英语学习的需求,对《轨道运输及信号专业英语》教材编写进行了设计,旨在编写满足学生及铁路企业需求,有特色、有针对性的专业英语教材。  相似文献   

11.
高职院校应用英语翻译课程是一门实践性、应用性很强的课程。目前该课程实践性教学主体地位仍不突出,且存在着翻译教材创新不足、实际教学与翻译业界脱节、教师复合能力欠缺等问题。应该强调应用翻译研究与应用翻译教学的重要性与紧迫性;转变观念,走出误区,正确认识翻译教学实质;积极创新校企合作的教学模式;加强教材实际技能训练内容,提高实践教学的针对性;加强"双师型"翻译教师队伍建设,努力提高翻译教师实践操作能力。  相似文献   

12.
2006年至今,我国大约有31所大学获批翻译专业本科(BTI)和翻译专业硕士(MTI)的办学资格;但是,据不完全统计,我国仍然有将近1 000所大学英语专业在高年级开设翻译课程。有鉴于此,本文对西北地区甘肃和青海两省、宁夏回族自治区和新疆维吾尔自治区的9所大学英语专业翻译教材、学习者需求和翻译公司的人才需求展开实证研究,旨在挖掘教育部对英语专业翻译课程的要求、教学理念以及教学材料选择和应用等三者之间的矛盾关系,并以坎宁斯沃思的指导方针(guideline)为理据,为翻译教材的评估和编撰提供了特定标准,以期在教学目标、教学理念和教学材料三者之间寻求平衡。  相似文献   

13.
侯涛 《高教论坛》2007,(4):127-128,146
翻译理论之等效翻译、交际翻译、功能翻译理论和文化翻译的发展反映了现代翻译的文化导向,英汉/汉英科技翻译的指导标准日渐清晰.本文例析具体科技篇章的语篇翻译问题和方法,指出科技翻译过程的话语翻译本质和译者有目的的跨文化语用过程.采取该方法进行科技翻译教学可以帮助学生更好地掌握和灵活运用翻译的标准、技巧,并改善学生语言交际的综合素质.  相似文献   

14.
邓高峰 《培训与研究》2011,28(1):103-105
基于翻译在英语专业教学中的突出地位,从教材内容编写框架和师生教材使用评价两个方面审视了当前国内英语专业翻译教材的现状,指出英语专业翻译教材建设应明确教材内容定位、把握教材服务对象、践行翻译理论与实践的切合。  相似文献   

15.
翻译理论对翻译教材的编写起着重要的指导作用.但是传统的翻译理论不足以指导应用翻译教材的编写.德国功能翻译理论为应用翻译教材的编撰提供了重要启示:首先,它注重翻译的语境因素,将翻译行为理论引入教材编撰.同时,强调翻译是个动态过程,注重翻译发起者、译者和接受者等的需求.其次,增加实用翻译技巧,如改写、重组、转译等;再次,采...  相似文献   

16.
语言是文化的载体和写照。作为熟语的一种,谚语反应了文化的精髓。汉英谚语中的文化差异体现在宗教信仰和道德观念等方面。在汉英谚语的翻译当中,经常使用直译法、意译法、直译和意译兼用三种翻译策略,使得翻译更加忠实于原文,尤其忠实于原文的文化内涵。  相似文献   

17.
高职高专翻译教材建设是当前高职高专教育改革的一项重要内容,通过分析近几年高职高专翻译教材的建设现状,探讨高职高专翻译教材的建设与提高的主要方向。高职高专翻译教材建设面临一个十分突出的问题是“够用”的把握,必须围绕实用为主、够用为度的原则,才能促进翻译教材的建设与提高。  相似文献   

18.
语篇分析理论对高校英语翻译教材建设的作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
高校英语翻译教学改革需要有配套的建立于语篇分析理论之上的新型教材。西方语篇翻译理论对我国高校英语翻译教材的编写和使用具有诸多的影响和要求,其中三个方面的要求值得特别重视,这样可以更好地培养学生的语篇意识,提高学生的翻译能力。  相似文献   

19.
翻译是思想交流的桥梁和接力,它使得不懂得原语言的人通过译文懂得原文的思想观点,表达的情感以及作者的写作意图等,翻译是技巧又是科学,进行翻译应该既有理论又有实践,在大学英语教学的过程当中,引导学生学习各种翻译的技巧与规律,从而有效地提高学生的英语综合知识应用能力。通过阐述翻译的技巧在大学英语教学中的应用,来帮助非英语专业的更好地进行大学英语的学习。  相似文献   

20.
翻译、语言及文化的关系十分密切,翻译过程不仅是语言的转换,更是文化的移植。英汉文化的诸多差异加大了翻译的难度。处理文化差异造成的翻译障碍的策略有直译法、意译法、不译法等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号