首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
加强翻译专业学生理论修养重要性探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
2006年3月,教育部批准设立翻译(本科)专业,正式将翻译人才作为专业人才进行培养,将翻译从外语教育中分离为专业教学。从设立到现在,翻译还是一个非常年轻的专业,各个方面的研究都还在不断的加强和完善之中,对于翻译教学这个分支,也有不少专家和同行发表了自己的真知灼见,在此文章就加强翻译专业学生理论修养的重要性进行了一定程度的探讨。  相似文献   

2.
目前在我国,翻译已经作为一门独立专业在各高校建立起来,并且设立了翻译专业硕士学位。于是具体的翻译专业教学实践工作如何进行便成为人们讨论的热点话题。根据目前我国翻译市场广阔而专业翻译人才紧缺的矛盾现象来看,建议翻译专业本科教学应以翻译市场需求为主要导向。  相似文献   

3.
翻译专业硕士(MTI)是我国近几年新设立的专业硕士学位,各申办高校在几年来的培养中,在学科基础、招生规模、学制、课程设置、教学模式、就业模式等方面都存在不足和问题。文章从对翻译专业硕士与已经设立多年的翻译学术硕士这两种不同类型硕士的认知、比较入手,分析、探讨将学术教育与职业训练有机整合的有效策略,指出要以市场需求为指向,平衡翻译专业硕士研究生和翻译学术硕士研究生招生的规模与数量;以课程设置为指向,调整翻译专业硕士研究生和翻译学术硕士研究生的学制;以两类硕士研究生培养模式为指向,就翻译专业硕士的课程设置、教学模式及论文要求进行改革,以此来完善翻译专业硕士教育模式。  相似文献   

4.
刘芳 《考试周刊》2010,(23):11-12
传统翻译教学模式存在的某些弊端已无法满足独立学院的教学实际,因此独立学院的翻译教学改革势在必行。本文从独立学院的实际出发。针对翻译理论的选择、翻译教学方法的改进等方面对翻译教学改革进行了探讨,旨在通过翻译教学的改革提高学生的实际翻译能力。  相似文献   

5.
独立学院是近年来的新生事物,其翻译人才的培养模式也需进行摸索。从广东省独立学院翻译人才培养现状谈起,确立了独立学院翻译人才的培养目标以及培养模式,并依此提出翻译人才培养所需的课程设置、教学模式及教材建设,强调独立学院翻译人才的培养应与经济市场需求接轨,突出对学生综合翻译能力的培养。  相似文献   

6.
独立学院作为中国高等教育的组成部分,主要作用是为地方经济发展培养应用型人才,因而其无论是在人才培养目标还是在专业设置方面,均与普通高校有所不同。独立学院应从科学设置课程、加强实践学习、合理师资配置、优化考核方式以及建立校企合作等五个方面来培养应用型翻译人才。  相似文献   

7.
根据独立学院的办学特点和社会对翻译人才的需求,对独立学院外语专业翻译课程的定位进行了分析,指出独立学院翻译教学存在问题,即翻译教学目的不明确,翻译教材不符合学生实际情况,学生的基本功不扎实,教学设备不足等。为解决以上问题,提出更新教学内容、改革教学手段、加强教师培训、注重培养学生翻译能力等措施,提高独立学院的翻译教学质量,为社会培养出更多实用性翻译人才。  相似文献   

8.
独立学院翻译教学改革   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着社会国际化、信息化、数字化发展的日益加速。我国对翻译人才无论从数量还是质量上都提出了新的要求。对于独立学院来说。在这种新形势下面临着更加巨大的挑战,传统教学模式已远不能适应独立学院学生发展的特点和要求,教学改革迫在眉睫.本文指出了独立学院翻译教学存在的问题并据此提出了翻译教学改革的具体措施,旨在提高独立学院的翻译教学质量.使培养的学生能更好的适应社会需求。  相似文献   

9.
翻译专业的设立对基础英语教学提出了挑战。结合翻译专业的特点和培养目标,认为在基础教学阶段应实施以输出为导向的综合技能教学法,并基于一项综合英语课程的教学改革实践,验证了此教学法对培养翻译专业学生综合技能的有效性和实用性。  相似文献   

10.
独立学院的发展对我国高等教育的发展具有重大意义,但是独立学院的生源质量却存在良莠不齐的情况,教学质量和教学模式也有待改进,这对独立学院人才的培养提出了新的要求。因此,基于我国翻译事业对复合型翻译人才的迫切需要,文章通过分析独立学院大学英语课堂中翻译教学的现状,并结合翻译教学的重要性,对教学实践中出现的问题提出了一些相应的对策。  相似文献   

11.
翻译工作坊倡导以学生为中心,以过程为导向,注重翻译实践,使学生在合作中逐渐提高自身的翻译能力。基于此,立足于独立学院的特点,分析独立学院非英语专业实施翻译工作坊教学模式的意义,并探讨该模式的应用方法,以期为今后的翻译教学提供新的思路。  相似文献   

12.
复旦大学、广东外语外贸大学和河北师范大学3所高校,今年首次招收翻译专业本科生。北京外国语大学也将在英语学院内设立翻译系,以缓解翻译市场高素质人才缺乏的状况。三高校首招翻译本科生@欧海  相似文献   

13.
翻译硕士专业的设立是为了适应改革开放和社会主义现代化建设的需要,培养高层次、应用型高级翻译专门人才是这一专业的培养目标。要实现这一培养目标,翻译实践环节至关重要,本文从如何使翻译实践多样化入手,阐述了实现这一培养目标的有效途径。  相似文献   

14.
跨文化意识是翻译能力的基础,翻译能力是跨文化意识的应用和体现。本文分析了目前独立学院学生翻译中存在的问题,探讨了跨文化视角下,独立学院学生大学英语翻译能力提升的策略。  相似文献   

15.
罗慧琼 《海外英语》2012,(9):175-176,180
我国翻译本科和翻译专业硕士学位的设立对传统的翻译教学提出了挑战,专业型翻译人才培养成为翻译教学的新目标。该文通过描述专门翻译人才培养的现状和存在问题,介绍广东外语外贸大学高级翻译学院的教学经验,提出本科生专门翻译人才培养的途径。  相似文献   

16.
李志莹 《英语广场》2021,(11):109-111
随着经济全球化和我国对外贸易的快速发展,越来越多的高校开始设立翻译学院(系)或翻译专业,翻译硕士的招生院校也是逐年增加。随着翻译专业招生人数的增多,翻译教学的重要性日益显现出来。然而,当前的翻译教学中存在着实用主义与培养学生核心素养的矛盾。在本科教学阶段,教师应如何调整优化教学策略,开展基于英语学科核心素养的翻译教学活动,是本文探讨的问题。  相似文献   

17.
近几年,翻译专业的"应市而生"直面挑战着传统英语专业教学,在国内学术界、教育界引发了一系列关于英语专业课程设置改革的热烈讨论。翻译专业的设立所引发的本科或研究生层次的英语教学改革更对十几年前同样是"应市而生"的高职商务英语专业造成巨大冲击,高职商务英语翻译应如何与时俱进?在此基础上进一步探讨高职商务英语翻译课程的定位和课程改革,对高职商务英语人才的翻译技能培养提出一些试探性建议。  相似文献   

18.
计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)技术在当今翻译产业中的作用与日俱增,翻译市场需要熟练掌握CAT技术的复合型翻译人才。目前,国内公立本科高校在计算机辅助翻译教学方面正在逐步完善,而以培养应用型技术人才为目的的独立学院在这个领域尚处于起步阶段。鉴于此,独立学院应充分发挥自身优势,尽快开设CAT课程,提升英语专业毕业生的就业竞争力。  相似文献   

19.
本文从《商务英语翻译》课程教学的活动出发,结合当前独立学院英语专业教学现状和学科建设现状进行反思.学生英、汉双语水平、语用水平不够和专业课知识不足严重影响翻译质量.专业归属不明确、培养目标不清楚和学生思辨能力缺乏等问题严重影响独立学院的英语专业的办学水平与培养质量.通过反思,从理论、实践、思辨的角度进行深入的探索,摸索出有利于提高应用型本科英语人才培养质量的教学模式与举措.  相似文献   

20.
独立学院英语专业翻译教学的培养目标应凸显其应用性和实用性,在打好坚实语言基础的同时,还要注意培养学生的翻译能力。要获得和提高独立学院英语专业学生的翻译能力就需要在明确教学目标的前提下,制定适宜于学生自身特点的教学大纲,选择适宜该类学院翻译教学的内容与材料,有可能的话最好根据学生和地域实际情况编纂翻译教材,确定翻译课程教学方法,最后还要形成包括翻译能力测评、反馈体系等在内的评价机制。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号