首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
中医名词术语蕴含着丰富的概念隐喻,具备深厚的文化内涵.基于认知语言学家乔治·莱柯夫(George Lakoff)等提出的概念隐喻理论,解读中医常用名词术语的隐喻认知机制,分析其英译策略,发现绝大多数中医隐喻术语可采取异化法直接翻译,部分有关阴阳五行理论的术语以及特殊征候术语则需采用归化法英译以保留其中的医理信息.  相似文献   

2.
隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事物,所以隐喻是两个认知领域的语义互动。隐喻有三个必不可少的条件:主体、喻体和喻义。在隐喻的三个基本特征及其认知方式的基础上探讨了隐喻的翻译策略,即对等策略、转换策略、异化策略和加注策略。  相似文献   

3.
翻译,就是架接两种语言表达的桥梁。对于翻译理论的研究经历了不断发展的过程,但是都局限在对等翻译的范围内没有实现突破。虽然,有大量的翻译标准和翻译策略相继出现,却没有实现翻译理论的创新,并且忽视了翻译中的语句涵义以及文章中心内容的准确表达。本文作者认为,翻译的过程其实就是文化认知的过程,并不是单纯的一对一的直译,而是思想的准确表达。  相似文献   

4.
从概念隐喻看翻译中的调整   总被引:1,自引:0,他引:1  
概念隐喻是系统功能语法中的一个重要概念,通过对它的结构特点和工作机制进行分析和探讨,我们可以更准确地把握原文意义,从而在翻译实践中合理地作出调整和变通,使译文自然、流畅,避免翻译腔的出现.  相似文献   

5.
隐喻从最初被人们视作的一种修辞手段,直到现在国内外学者都认识到隐喻是一种基本的人类认知方式。在翻译中,处理好隐喻的翻译可以向目的语读者准确地传递原语中隐喻要表达的语义特征和认知方式。通过回顾隐喻研究及隐喻翻译在不同时期的发展和变化以及其在国内的影响进行概述,从认知语义学的角度出发,将认知语义学下的四种隐喻意义结构为基点,试图提出认知语义结构下的隐喻翻译策略,以期对隐喻翻译提供一个新的视角。  相似文献   

6.
7.
本文通过分析和举例,对概念隐喻和转喻的定义、分类、理解方式、产生原因及应用加以简要地综述说明。概念隐喻和转喻并非修辞手法,其本质是一种认知现象,是将抽象、不熟悉的事物具体化的过程。概念隐喻可分为两类:常规隐喻和创新隐喻,常规隐喻分为结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻;而转喻一般为整体—部分关系。概念隐喻的理解过程分两步:隐喻的辨认和隐喻意义的判断,其产生原因包括互动理论、映射理论和合成理论,在教学中应用广泛。  相似文献   

8.
首先讨论语法隐喻与概念隐喻二者之间的关系,重点论述二者的异同,在此基础上得出结论,认为语法隐喻与概念隐喻在运作机制上具有一定的互补性。进一步借助相关语料分析,揭示了原形人物在英语空间性状概念隐喻中的认知理据,由此形成的概念隐喻具有系统性和连贯性。语法隐喻模糊了图形与背景的界限,缩短了两者的距离,从而形成了最经济的表达形式,是较高层级的心理模型。  相似文献   

9.
诗性隐喻是诗歌不可缺少的外衣,没有诗性隐喻,诗歌就会失去它独有的韵味和美感,更失去了作者所寄予的深刻的思想感情和人生哲理,所以理解诗歌中的隐喻非常重要.通过对隐喻和诗性隐喻在国内外发展状况的分析,对中英文诗歌中隐喻和诗歌翻译的分析,旨在挖掘诗歌深层的隐喻概念和思想,并从跨文化和认知能力的角度去研究隐喻在诗歌中的作用以及...  相似文献   

10.
传统语义学,结构主义与后结构主义语义学的翻译现在解释翻译现象时存在的不足之处启发我们用认知语言学理论分析翻译过程.认知语言学的翻译观指出:翻译具有体验性,多重互动性,创造性,语篇性,和谐性.在此基础上笔者运用翻译的客观世界和认知世界理论指导翻译实践,分析译本.  相似文献   

11.
在分析《论语》中隐喻运作机制的基础上,赏析评价了出现频率较高的"人"结构隐喻、"天"本体隐喻、"上—下"方位隐喻在安乐哲、刘殿爵、辜鸿铭三个英译本中的传递.最后得出结论:《论语》语言深刻、富有内涵,正确理解原文是《论语》隐喻翻译成功的关键;成功的隐喻翻译不是将喻体简单地对应到译入语,而是要保证译文喻体的映射意象与原文喻体的映射意象一致,而且为大多数译入语读者所理解和接受.  相似文献   

12.
学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高。教师可以从隐喻翻译的目标、指导理论、译文讲授、学生翻译实践及译文检测与评价等五方面进行具体的隐喻式翻译教学。这种以学生为中心的隐喻式翻译教学模式能增强学生在翻译实践中的隐喻认知能力及翻译能力,加速源语与目标语之间的转换过程,提高翻译教学水平。  相似文献   

13.
翻译的过程涉及译者的理解和表达两个阶段。汉语成语翻译中形象语言的处理是成语翻译成功与否的关键,既涉及到两种语言的表达形式,更涉及到两种文化背景。在汉语成语英译的理解阶段,译者要充分激活与文本相关的图式,同时也要充实自身的知识和文化图式。在汉语成语英译的表达阶段,译者要做到激活译文读者头脑中已有的图式,还要帮助译文读者构建新的图式,以致达到跨文化交际的目的。  相似文献   

14.
文章回顾了近年来国内学者对认知语言学与翻译的研究,总结了认知语言学在中国翻译理论研究与实践的结合点,总结了主要特点和启示:1.结合认知语言学的主要理论框架进行翻译研究。2.研究领域越来越广,涉及翻译教学、译文质量等等。3.需要做细做透的空间还很大。  相似文献   

15.
作为英语学习五大基本技能之一的翻译,是职业院校学生英语学习中相对比较薄弱的环节。必须从对英语语言的理解、表达、校核三个方面入手,去熟悉和掌握英语翻译的全过程。  相似文献   

16.
运用认知语言学的理想认知模型理论可以较有效地解决商务翻译中译者由于受源文概念意义的影响而造成翻译中的语义错误这一问题。词语导引的具体理想认知模型决定词语的具体语义,通过分析认知模型即可识解词语的具体语义,从而有效避免由于误解所造成的误译。  相似文献   

17.
惯用语是概念流利度的重要体现之一。隐喻概念知识能促进惯用语的习得。隐喻能力与英语惯用语教学关系实证研究结果显示了语境在惯用语含义的构建中起着至关重要作用,通过对英语学习者隐喻能力的培养,让其了解母语与第二语言使用语境上的差异,可提高惯用语表达的有效性,增强语言表达的概念流利度,为英语惯用语教学提供可参考的教学策略。  相似文献   

18.
汉语习语中存在着大量隐喻。以相关的隐喻理论为根据,以汉语习语为研究对象,阐述了隐喻与民族思维方式之间的关系,分析了汉语习语中隐喻思维的模式,并提出了留存直译法、化解意译法、修改简化法、意象转换法四种翻译策略。  相似文献   

19.
语言视差的认知语言学诠释及其翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言视差是指语言对客观现实扭曲的现象。本文在认知语言学的框架内,从视角及隐喻认知机制两个方面对一些语言视差现象做出解释,并探讨在此框架下的语言视差的翻译问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号