首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近代以前,汉语“文学”一词的基本含义是学问和学术。近代以后,西方现代文学观念进入中国,但汉语中表示此概念的“文学”一词可能并非直接来自英语,而是来自日语,准确地说,是“来自西洋,路过日本”,日语用汉字“文学”翻译英语literature,汉语由日语直接借用。但日语只是借用了古汉语“文学”一词的语言形式,其意义与该词固有含义无关,故现代汉语“文学”一词实为外来词。汉语中接近西方现代文学观念的词语是“文章”或“文”而非“文学”,因此,现代汉语“文学”一词实乃一错位译名。  相似文献   

2.
英语中的 and 是并列连词中出现频率较高的一个词。它可连接语法上同类的名词、数词、形容词、动词、短语或句子,表示并列或附加关系等,英语初学者常用汉语把它译为“和”、“与”、以及“而且”等。其实在实际使用中,and 所表示的意义远远超出“和”或“而且”等释义。连接词 and 在以下情况中的意义各异,它虽然起着并列连词的作用,但是汉语并非都应译成“和”或  相似文献   

3.
一般讨论词的释义,大多侧重词典的释义,而一谈到语文教学中词的释义则语焉不详。我们认为,作为师范院校基础课、工具课的“现代汉语”,在讨论词的释义问题上,应当特别强调语文教学中词的释义,这样,培养出来的学生才能更好地适应中学语文教学的需要。我们说,语文教学中词的释义和词典的释义虽有某些共性,但不论是目的、要求,还是方式、方法,也都存在很多差异。举个例子说,“文章”一词的比喻义,词典只概括为一个义项,即“比喻暗含他义”,至于“暗含”哪些‘“他义”,就要靠在语文教学中词的具体释义来解决了。如在“他这话里…  相似文献   

4.
从词语的本义出发考证文章、文学两个词的形成过程及其意义的发展过程,可以证明今天“文学”一词的意义是由中国古代“文学”一词的意义发展演变而来的。文学不是外来词。  相似文献   

5.
曲笔法例谈     
王利 《学语文》2014,(3):39-39
“曲笔”一词在《古今汉语词典》中有三个释义:1、史官或史家编史,纪事不据事直书,有意掩盖真相的记载;2、指徇情枉法定案;3、指写作时故意离开本题,不直书其事的笔法。作为一种文学手法,“曲笔”多指第三种释义。在文学作品这个范畴,曲笔还有另外一种解释,即:不直写自己的情感,而是通过他人对自己的情感来写出自己的情感。曲笔作为一种文学手法,能增强文章的文学性。  相似文献   

6.
张万有 《语文知识》2000,(12):20-23
一般讨论词的释义,大多侧重词典的释义,而一谈到语文教学中词的释义则语焉不详。举个例子说,“文章”一词的比喻义,词典只概括为一个义项,即“比喻暗含他义”,至于“暗含”哪些“他义”,就要靠在语文教学中词的具体释义来解决  相似文献   

7.
常见的几种英语错误翻译●山西侯金香在英语学习中,不少人往往只注意对句子进行语法分析,却忽略了对词义的理解。认为只要词典翻得勤,便能“选择”到恰当的词义。把阅读、翻译机械地看作“句法+词汇的词典释义”。这样做的结果,往往查不到正确的“释义”。那么,理解...  相似文献   

8.
注家学者在探索中国古代文学作品中某些难以理解的双音节词的词义并呈现其释义时,其释词方法与释义呈现形式极为丰富。为从理论角度集中把握这些释词方法与释义呈现形式,现采用“定词观照”法,以后世注家学者对《卷耳》中“周行”的释词方法与释义呈现形式为例展开研究,归纳出三大类七小种释词方法与释义呈现形式。这对进一步研究“周行”乃至《卷耳》的历史性本体意义、填补古代文学作品中词语的释词方法与释义呈现形式研究方面的空白,都有一定意义。  相似文献   

9.
诗词名家施蛰存先生晚年曾说起在抄集研讨词籍题跋的过程中,无意之间弄清楚了词这一文学体裁的产生、发展的源流问题:“词”这一种文学形式,在唐五代时,名为“长短句”、“曲子词”。在北宋时,名为“乐府”或“乐府雅词”,或“近体乐府”。到南宋中叶,才出现“诗余”这个名词;到南宋晚期,才确定这种文学形式的专名为“词”。在南宋中叶以前,一切单用的“词”字,都是“胖”字的简体字,其意义是“歌辞”,是一个普通名词。  相似文献   

10.
一、联绵词的特点联绵词也叫“联绵字”,又叫作“连绵字”,是指由两个音节联缀成义而不能分割的词。虽然有两个音节,但词只具有一个词素,所以联绵词属于双音节的单纯词,不能分开来解释,它具有以下几个特点:1、联绵词是单纯词,不能分开逐字释义。所谓联绵词,就是两个音节连缀成义而不能拆开来讲的词。联绵词是双音节语素,每个音节都不能单独表示与整体意义相关的意义,它的意义体现在两个单音节字的结合中。构成联绵词的两个字是一个不可分割的整体,绝不能分开来释义。所有联绵词,无一例外。有的联绵词拆开后,虽然其中一个字或两个字都能单独…  相似文献   

11.
grammar 一词源出希腊 graphein 和拉丁语 grammatica。后二词分别是学习希腊语或拉丁语(包括文学)的意思。十七世纪以前英语的 grammar 也是这个意思。据《新英语辞典》解释,在中世纪,grammar 大体上与“学习”同义。那时候的拉丁语记载了各种丰富的知识,要获得其中的任何一门知识,都得学习拉丁语。grammar 一词在后来才逐渐具有或专指“语法”的意思。  相似文献   

12.
<正> 英语语言、文学上工具书常以词典和手册的形式出现。英语“Dtctionary”一词,源出于拉丁语dixti(?)n(?)rium,古意为“手册”,后称为词典。 一、英语语言词典、文学词典的结构 世界上任何事物都有其自身的组织结构。英语语言词典和文学词典也不例外。它们的组织结构通常包括体例说明、词条、插图、附录几个部分。  相似文献   

13.
俄语成语中"Дом"观念的主要表征之一,即为дом。通过分析俄英语中对"Дом"一词的词典释义,以及俄英谚语中带дом观念词的语言文化,旨在揭示该观念词在俄英语言世界图景中的文化意义。  相似文献   

14.
英语学习中介词的掌握是个难点,本文拟就两组同义介词进行辨异分析,以帮助英语爱好者了解掌握其区别与用法。在英语介词中表示“在……之上”的有诸如 on the top of,on,over,above 等词,而表示“在……之下”的有underneath,under,below 等词;同时英语介词中表示“一个物体在其它物体之间”的介词有 Between,among 等。以上两组介词从汉语释义上看并不出多大差异,但各自用法却有不同,在基础英语学习中许多英语学习者不能了解其  相似文献   

15.
语言学概论     
《河北自学考试》2006,(2):19-19
一、简答题1、《现代汉语词典》对“鸟”的释义是:“脊椎动物的一纲,体温恒定,卵生,嘴内无齿,全身有羽毛,胸部有龙骨突起,前肢变成翼,后肢能行走。一般的鸟都会飞,……”一般人对“鸟”的词义的理解并非如此科学、准确,但并不妨碍人们在日常生活中正确使用和理解“鸟”这个词。请根据有关词的“通俗意义”和“科学意义”的观点,对这种现象进行说明。答:(1)词的通俗意义是人们对事物所具有的一组非本质特征的反映,词的科学意义是人们对事物本质特征的反映。《现代汉词词典》给出的是“鸟”的科学意义,而一般人对“鸟”的理解是“鸟”的通俗意…  相似文献   

16.
通过实证研究考察了词典中的多模态释义对不同学习水平的英语二语词汇学习的影响。研究结果显示对于各阶段的被试而言:(1)多模态释义下的词汇理解和产出成绩均显著优于文字单模态释义下的成绩;(2)就不同词类而言,多模态释义下的抽象词和具体词学习成绩均显著好于文字单模态释义下的词语学习成绩。但相比之下,具体词的理解和产出程度要好于抽象词;(3)大多数被试认同多模态释义在英语词汇学习中所发挥的积极作用,其中“短视频+动图+音频”的模态组合形式受到了多数被试的喜爱。以上结果证实,在词典中设置纳入多模态释义有助于提高被试词汇学习水平。  相似文献   

17.
黄侃曾发明两个训诂条例,其实质是用和被释字(词)共现于同一上下文的词来解释被释字(词)。这种方法可概括为“线性释义”。本文重点分析了《集韵》因滥用线性释义而导致误释的例子。线性释义往往与字形的改变交织在一起。线性释义被社会承认、接受时就是所谓的“相因生义”。  相似文献   

18.
<正> 通常我们认为,汉语的“反义词”和英语的“antoym”是等值的。“反义词”常被译作“antonym”,“antonym”也常被译作“反义词”。我们可以比较一下国内一些语言学家对“反义词”的定义和几本英语辞典“antonym”的解释: 反义词是意义相反的词。(符淮青) 反义词是意义相反或意义对立的词。(谭全) 彼此涵义相反或相对的词是反义词。(孙常叙) 意义相反或相对的一组词互为反义词。(孙静) 语言中词汇意义互相矛盾,对立的词就是反义词。(胡裕树) 反义词指一组词之间存在着相反或相对的现象。(张志公) 意义相反的词叫做反义词。(叶蜚声)  相似文献   

19.
文章从汉语学习词典编纂的角度,分析了目前较有影响的汉语学习词典在离合词注释方面存在的问题:1.记性标注不统一;2.释义中模糊了内向词典和外向词典的区别;3.用超纲词或英语释义加重了学习者的负担;4.用法提示和释例不全面;5.注释中未将此类词的“离”“合”两类用法分别注释等。最后根据这些问题,提出对外向型汉语学习词典中离合词注释的建议。  相似文献   

20.
介词是英语中非常活跃的一类词,它的搭配能力强,出现频率高,而且是许多英语习语的一个重要组成部分。介词加上介词宾语构成的介词短语在句子中可以充当多种成份,如定语、状语、表语、补语等。但是,由于介词的“短小”,不少初学英语的同学在翻译中往往会掉以轻心,最常见的是不考虑介词的具体搭配,生搬硬套英汉词典中的释义,比如凡是ON都译成“在……上”,凡是FROM都译成“从……”,凡是  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号