首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
著名的语言学家拉多曾指出:"我们不掌握文化背景就不可能教好语言.语言是文化的一部分.因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言."不同文化在价值取向,生活方式,思维方式,社会规范等方面都存在着差异.<英语课程标准>明确指出,在外语教学中,文化是指所学语言国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等.在基础教育阶段,英语教学中的文化教学应该包括两个方面的内容,一是文化知识的传授,二是跨文化意识的培养.  相似文献   

2.
一、语言与文化语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。语言是文化的基石,没有语言就没有文化;文化又影响着语言,语言反映了一个民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化相互影响、相互作用,不能脱离彼此而独立存在。由于文化背景不同,在文化交流中就可能产生误解。对于不同文化背景的人,同一个词、同一个事物或同一种表达可以具有不同的意义。由于文化上的差异,对于同一个事物不同文化背景的人可能产生不同的反应。二、英语教学实践中由文化差异而导致的错误辨析1.文化传统不同。文化的多种多样导致了语言的多种多样。由于不…  相似文献   

3.
潘裕华 《教师》2013,(21):80-80
语言是人类文化和知识的载体,反映了一个民族的历史背景及该民族对人生的看法和独特的生活方式。文化是语言的底蕴,促进着语言的发展。语言与文化有着十分密切的关系。美国语言学家萨丕尔早在20世纪20年代就在《语言论》中指出:"语言不脱离文化而存在,就是说,不脱离社会流传下来的、决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体。"因此,外语教学必须包括文化教学,语言教学中的社会文化教学问题日益受到  相似文献   

4.
汉英语的文化差异与英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言承载着文化,文化代表和反映着一定的历史背景、风俗习惯、思维方式和世界观;语言与文化互相依存,交叉渗透,密不可分。所以语言学习很重要的一个方面是文化学习。语言学家拉多在《语言教学:科学的方法》一书中说:“我们不掌握文化背景就不可能教好语言。语言是文化的一部分,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正地学得语言。”可见,在英语教学中,英语文化知识的学习是继语音、词汇、语法、修辞之后又一需要引起注意的教学内容。  相似文献   

5.
<正>文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。语言是文化的载体,语言本身就是文化的一个重要组成部分。学习英语的主要目的是交际,英语学习也就自然地要涉及不同文化之间的交际,这是一种跨文化的交际。跨文化的交际指的是拥有不同文化背景的人们之间的交际,因为人们总喜欢用自己一方的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不正确的  相似文献   

6.
<正>美国语言学家萨皮尔曾说:"语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化存在。"语言是文化的载体,语言与文化密不可分。一方面,语言有丰富的文化内涵,另一方面,文化离开语言很难存在。文化语言学研究表明,语言中储存了一个民族所有的社会生活经验,反映了该民族文化的全部特征。不了解交际对象的文化背景,势必会产生歧义,就不可能有效培养语感,甚至会造成不必要的误解,闹出笑话。英语学科的作用不仅是单纯地教授语音词汇和语法,更  相似文献   

7.
语言是文化的载体、文化的积淀,不懂得文化的模式和准则就不可能真正学到语言。中日两国无论是文化类型还是语言体系都存在很大差异,有些语言知识如果不从文化的角度进行讲解,就会造成学生对语言的不理解甚至是误解。教师在教学过程中要通过文化导入让学生了解语言的文化内涵,了解日本民族的思维方式和语言习惯,并运用得体的语言表达与日本人进行交流,从而实现外语教学的目的。  相似文献   

8.
语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映该民族的信仰和情感。语言是文化的一部分,又是文化的栽体。不了解英美文化,要学好英语是不可能的。反过来说,越深刻细致地了解所学语言国家的历史、文化传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,就越能正确理解和准确使用这一语言。由于各方面的原因而疏于传授,  相似文献   

9.
肖丽 《时代教育》2007,(6Z):61-62
语言是交流的一部分,文化上扮演了非常重要的作用。在一方面,没有语言,文化将是不可能的。在另一方面,语言的影响和塑造了文化;它反映了文化。在广义上,是语言符号所代表的人,它南自己的历史和文化背景,以及他们对待生活和自己的生活方式和思维。语言与文化的互动和了解,需要一个彼此了解。[第一段]  相似文献   

10.
语言学家布朗先生曾说:"语言,作为传承同一文化民族的交际工具,是对文化本身、文化表现形式、人们风俗习惯以及生活方式最可见的和最有效的说明和呈现。"作为课程之一的英语,又是和他人沟通和交流的载体,学习英语,不懂得西方文化的模式和准则,就不可能真正学到English language。因此,英语教学在传授语言知识的同时,加强英美文化知识的灌输也是非常重要的。在这里,我对高中英语新课标的文化性及文化教学谈几点粗浅认识。  相似文献   

11.
英语国家文化课教学探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
一、课程意义1 .促进语言的学习和掌握。文化和语言是密不可分的,文化是语言形式所负荷的内容,又是语言形式特色的产生根源,反过来说,语言是文化的载体,是学习文化的主要工具。通过文化习俗的学习,能加深对语言的理解,减少“文化差异”,提高语言的使用能力。正如胡文仲先生所言:“语言是文化的一种表现形式,不了解英美文化,要学好英语是不可能的。反过来,越深刻细致地了解所学语言国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,就越能正确理解和准确地使用这一语言。”例如英国人喜欢体育运动,很多的体育规则都来自于英国,其中板…  相似文献   

12.
陈泳 《海外英语》2012,(5):182-183
英汉翻译将两种不同文化领域的语言以一种相通方式及相关方式联系在一起的,但是往往就是因为两种过度的文化存在着差异性,要想在译文中使得两种语言达到"神合"状态,就会以背离语言外在的形式出现。通常这种以不对应方式出现的"神合"在汉英译文中最为常见。以下就文化差异产生的译文不对应性提出了解决策略。  相似文献   

13.
从文化差异的角度浅谈英汉翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
文化狭义地说是指“使用特种语言表达思想的某一社群的独特的生活方式及表达形式”,而语言又是文化的载体 ,语言的转换难以摆脱文化背景。虽然人类的共性决定各民族语言文化间的共性 ,是相互间的交流成为可能 ,但各民族所出的生态、物质、社会及其历史和环境不可能完全相同 ,各自的个性却无时无刻不在给这种交流设置障碍。因此文化的差异对翻译的影响值得探讨。运用适当的翻译技巧对其进行补偿与改良 ,把翻译过程中语义的损失减少到最低限度 ,就能更好地进行语言的交流 ,加深相互的了解。文化现象中的历史文化传统 ,民族喜好和概念转换方式 …  相似文献   

14.
武玉莲 《山东教育》2006,(10):21-22
国家英语课程标准中明确指出:“语言知识和语言技能是综合语言运用能力的基础……文化意识是得体运用语言的保障。因此,不懂文化的模式和准则,就不可能真正学会一种语言。”跨文化交际意识是英语教学中的重要组成部分,英语教学中一定要注重文化导入,培养学生的跨文化交际意识与跨文化交际能力。东西方文化差异表现在许多方面,本文就语言文化、地域文化、宗教文化、习俗文化、思维方式、价值观念等方面进行简要论述。  相似文献   

15.
幽默作为一种文化现象,是能给人以快乐、趣味的文化娱乐。但因各民族、各国的文化传统、语言习惯及思维方式不同,在世界花园内就形成了丰富多样的幽默文化。同样一则笑话,在中国可能逗得人哈哈大笑,但到了外国,它可能就没有什么好笑的。中国应是最懂得幽默的国度。作为一名中国人,我们理应了解“中国人的幽默”方式,做一个幽默的人,为紧张的学习生活增加一些生活的调味剂,让我们在一个张弛有度的环境中快乐地生活、学习、工作。一个真正懂得幽默的人,才是真正懂得享受生活的人。  相似文献   

16.
语言学家拉多在《语言教学:科学的方法》中指出:"语言是文化的一部分,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正地学好语言。"由此可见,外语教学不仅传授语言知识,还应包括文化教学。本文以法语原版教材《Taxi!》为例,结合"以欧洲为中心,突出国际元素"、"以法国文化为基点,注重跨文化比较"、"以交际文化为核心,遵循难易递进"三方面探讨教材中的文化演绎特点。并根据对以上文化导入策略的分析,为法语本科阶段教学中的文化教学部分提出一些参考和建议。  相似文献   

17.
语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口。随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:"一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。"因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。本论文分析了英语这门语言的发展史,包括外来词以何种方式引入到英语中,以及英语外来词的影响力和分类。  相似文献   

18.
英语教学的最终目的是实现跨文化语言交际。中国人和西方人生活在不同的文化背景之中,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等方面存在很大的差异。语言是客观世界的反映,中西方文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差异。语言是文化的表现和承载的形式,不了解该文化也就无法真正学好该语言,在交际中就容易出差错,甚至闹笑话。  相似文献   

19.
语言同文化是相互依存的,语言既是文化的产物,又是文化的载体。由于中西文化的不同,语言的内涵及表达也就必然不同。既然翻译是两种语言的转换,那么在语言转换的过程中就必然会有文化的转换。本文从中西方国家不同的地理环境、生活方式、宗教信仰、认知思维方式等角度入手,指出翻译过程中应注意的文化问题。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,文化是语言的灵魂。语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。社会学认为语言是文化的基石——没有语言就没有文化;从另一方面来看,语言又受文化的影响,通过一个民族的语言可以了解该民族的历史、文化、价值观、生活方式和思维方式。没有足够的文化底蕴,我们的语言表达会空洞而苍白无力。我们学习语言是为了交流,为了了解另一种文化。因此,在英语教学中有必要涉及文化教育。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号