共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李宏波 《广西梧州师范高等专科学校学报》2002,18(4):33-37
本文阐述了语言、文化、翻译三者之间的关系,简要论述了文化概念及其特征。本文在分析翻译中存在的文化问题的基础上,提出了五种达到了“文化传真”的翻译方法,并且通过诸多实例对这五种译法作了详细论述,旨在对新时期的文化翻译研究与实践起到抛砖引玉的作用。 相似文献
2.
本文从文化的视角考察了译者主体性问题,论述了翻译研究中的文化转向对译者主体性的彰显,探讨了文化因素在翻译选择、翻译策略、翻译风格以及对原作的增删等方面对译者主体性发挥的影响。 相似文献
3.
翻译是两种语言的转换,语言是文化的一部分,因此,翻译就是翻文化。只有了解和掌握两种文化,才能做好翻译。本文探讨了文化与翻译之间的关系,论述文化在翻译过程中所产生的影响和作用,以及翻译对文化的影响。 相似文献
4.
5.
谭焕新 《渭南师范学院学报》2010,25(6):66-67,70
翻译属于文化活动。翻译推动译语文化的发展,又受到译语文化各种因素的制约。从语用学的角度考虑翻译策略是处理文化差异的方法之一。本文从两个方面论述了翻译与文化之间的关系:翻译对文化发展所起的作用、文化对翻译的影响与制约,以期在英汉互译中最大限度地减少文化不等值,真实地再现原文的面貌,增进民族间的文化交流。 相似文献
6.
《兰州教育学院学报》2017,(1):149-151
爱尔兰翻译理论家迈克尔·克罗宁的《电影中的翻译》是关于电影翻译的重要著作。主要论述了在全球化的前提下,电影翻译中所体现出翻译问题,并且对一些极易被忽视的翻译细节进行了详细的论述。本文旨在解读从该书中体现的翻译方式多元化、弱势源语关注化、文化翻译差异化、译者地位尴尬化及翻译民主化等翻译新思潮。 相似文献
7.
在英汉两种语言文化的翻译交流过程中,经常遇到各种文化因素的干扰和制约.本文从译者的思维方式、宗教信仰、人生观等主观因素对文化理解所产生的影响三方面论述了文化因素对翻译的影响,意在揭示翻译活动的一些内在活动规律. 相似文献
8.
本文从翻译的历史回顾及当前发展的形势出发,讨论了翻译实践中的文化差异,并从思维文化特色、地域文化特色,历史文化特色,风俗文化特色和宗教文化特色五个方面,论述了汉英翻译实践中的文化差异。 相似文献
9.
夏康明 《乐山师范学院学报》2013,28(3):77-83
到目前为止,专门论述道教术语翻译方面的论文很少。本文从跨文化交际的角度出发,较为详细地论述了道教神仙术语英译过程中异化和归化翻译策略的应用。文章首先论述了翻译与文化的关系,然后分析了跨文化翻译中的异化和归化策略,最后提出了异化和归化策略视角下道教神仙术语语言和文化层面的具体翻译方法。 相似文献
10.