首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《高职高专教育英语课程教学基本要求》规定英语翻译教学的具体目标是学生具备相应的翻译能力,能正确理解翻译资料,译文选意,格式恰当。为此英语教学在加强英语翻译基本训练的同时应强调培养学生英语翻译的一些基本词义选择技巧,以提高学生翻译水平和英语整体教学水平。  相似文献   

2.
英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,为了准确地传递科技英语原文的信息,在翻译过程中需要对词义进行选择和引申。  相似文献   

3.
在英汉翻译中,由于英汉两种语言的多类、多义现象,因此掌握一定的翻译技巧是很必要的。在本中,针对学生在学习中出现的机械对等式的翻译。或死套硬搬现象,给大家介绍两种基本翻译技巧——词义的选择和词义的引申。使大家能根据原向基本结构、词的搭配组合、上下线索来推敲关键词的词义及其定位。  相似文献   

4.
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花。  相似文献   

5.
以医学句子为例,阐明在翻译过程中需要区别词语、恰当选择词义、应用词义引申这一手段,正确挑选出医学术语对快速传递信息,准确无误翻译起着十分重要的作用.  相似文献   

6.
西方人写文章追求语言的变化,而汉语科技文章为了表述的准确性,对同一概念的事物、行为、状态用同一个词语来表达。同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达不一样。一般性的词汇在科技英语中有时有特定的含义。随着科学技术的发展,不断产生新学科、新概念、新理论、新方法,同时也相应地产生了大量的科技术语需要翻译和译名的统一,其方法主要有:意译法、音译法、译音结合译、形译法和直译法。  相似文献   

7.
科技英语英译汉时长句的处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语长句的翻译是大学生在科技英语课上遇到的最困难的问题之一,文章针对大学生目前英译汉能力普遍低下的问题,着重探讨科技英语汉译时长句的处理,以提高学生英译汉的翻译能力。  相似文献   

8.
篇章通常是一个有机的整体,语义连贯,语句关联。充分理解原是翻译的前提,有效落实译是翻译的关键。词是语言中可以自由运用的最小单位,而词义受语境的制约,脱离了具体语境,词义便无从确定。  相似文献   

9.
翻译过程中词义的选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
词义的选择在翻译过程中具有重要作用,只有准确把握和理解特定语言环境中的词义,然后用恰到好处的汉语去翻译,才能再现原语的信息,进而达到完美的翻译效果。  相似文献   

10.
以医学句子为例,阐明在翻译过程中需要区别词语、恰当选择词义、应用词义引申这一手段,正确挑选出医学术语对快速传递信息,准确无误翻译起着十分重要的作用。  相似文献   

11.
国际商务英语是人们从事国际商务活动的一个重要语言工具。随着中国成功地加入世界贸易组织,国际商务英语也越来越得到广泛地应用。国际商务英语中的法律文献是指在进行国际商务活动中涉及到的具有法律规定意义的文献。本文旨在对国际商务英语中法律文献词汇的英译汉技巧作深入的探讨。  相似文献   

12.
正确地理解与选择词义是确保商务英语汉译质量的首要条件。我们可以从词义的引申、不同的业务范畴、不同的上下文及其搭配关系等方面选择词义。  相似文献   

13.
随着经济全球化以及科学技术的快速发展,我国的生产力也得到了较快的发展,科技文本的英译汉促进了我国对于国际科技发展态势的掌握速度。本文主要阐述了英语科技文本的主要特点,并且就科技文本的英译汉翻译策略展开讨论,旨在提高科技文本的翻译水平,促进我国科学技术的不断提高。  相似文献   

14.
王蕾 《考试周刊》2010,(41):26-27
本文从新闻英语词义转化、词义引申、语境及文化内涵等四个方面,通过一些实际体例的运用,探讨了正确理解和选择词义是保证新闻英语汉英互译的关键。  相似文献   

15.
本文从新闻英语词义转化、词义引申、语境及文化内涵等四个方面,通过一些实际体例的运用,探讨了正确理解和选择词义是保证新闻英语汉英互译的关键.  相似文献   

16.
在翻译有褒贬含义的词语时,要根据语境的提示进行选择,要以原的立场为标准。  相似文献   

17.
成人第二专科学历英语专业毕业综合考试及成人本科毕业生授予学士学位英语考试中都有英译汉试题,要答好这类试题,需要有一个扎实的语言基础,还应适当地掌握一些翻译技巧。因此,本文对翻译的标准及过程简要地加以论述,重点介绍英译汉词汇翻译的几种处理方法,希望对学员学习、应试有所帮助。翻译的标准可概括为“忠实、通顺”四个字,即在翻译时首先必须忠实于原句,保持原句的民族风格、时代风格、语体风格和作者个人的语言风格,不能随意增减,貌合神离。其次,译文必须规范化,要求既流畅,又通俗易懂。换言之,必须通过两种语言的比…  相似文献   

18.
词义的选择     
从语境和认知方法分析,词义受语境和认知活动的影响,词义的选择是语境和认知相互作用的结果。  相似文献   

19.
一刀 《中学教育》2004,(12):4-5
近日结束的以“发现翻译新人”为宗旨的翻译大赛传出令人忧虑的消息:由于缺乏上乘译文,不仅大赛一等奖空缺,而且还把二等奖颁给了一位外国人。这一结果足以让国人汗颜。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号