共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
徐艳辉 《中国科教创新导刊》2013,(22):92-93
《高职高专教育英语课程教学基本要求》规定英语翻译教学的具体目标是学生具备相应的翻译能力,能正确理解翻译资料,译文选意,格式恰当。为此英语教学在加强英语翻译基本训练的同时应强调培养学生英语翻译的一些基本词义选择技巧,以提高学生翻译水平和英语整体教学水平。 相似文献
2.
3.
武选民 《连云港职业大学学报》1998,11(3):1-4
在英汉翻译中,由于英汉两种语言的多类、多义现象,因此掌握一定的翻译技巧是很必要的。在本中,针对学生在学习中出现的机械对等式的翻译。或死套硬搬现象,给大家介绍两种基本翻译技巧——词义的选择和词义的引申。使大家能根据原向基本结构、词的搭配组合、上下线索来推敲关键词的词义及其定位。 相似文献
4.
5.
朱景富 《河南科技学院学报》2004,32(3):82-83
以医学句子为例,阐明在翻译过程中需要区别词语、恰当选择词义、应用词义引申这一手段,正确挑选出医学术语对快速传递信息,准确无误翻译起着十分重要的作用. 相似文献
6.
董怡 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2008,(2):51-53
西方人写文章追求语言的变化,而汉语科技文章为了表述的准确性,对同一概念的事物、行为、状态用同一个词语来表达。同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达不一样。一般性的词汇在科技英语中有时有特定的含义。随着科学技术的发展,不断产生新学科、新概念、新理论、新方法,同时也相应地产生了大量的科技术语需要翻译和译名的统一,其方法主要有:意译法、音译法、译音结合译、形译法和直译法。 相似文献
7.
科技英语英译汉时长句的处理 总被引:1,自引:0,他引:1
路聪歌 《邵阳学院学报(社会科学版)》2003,2(4):117-118
科技英语长句的翻译是大学生在科技英语课上遇到的最困难的问题之一,文章针对大学生目前英译汉能力普遍低下的问题,着重探讨科技英语汉译时长句的处理,以提高学生英译汉的翻译能力。 相似文献
8.
唐英 《涪陵师范学院学报》2002,18(6):63-66
篇章通常是一个有机的整体,语义连贯,语句关联。充分理解原是翻译的前提,有效落实译是翻译的关键。词是语言中可以自由运用的最小单位,而词义受语境的制约,脱离了具体语境,词义便无从确定。 相似文献
9.
翻译过程中词义的选择 总被引:1,自引:0,他引:1
杨秀兰 《安阳师范学院学报》2006,(6):120-122
词义的选择在翻译过程中具有重要作用,只有准确把握和理解特定语言环境中的词义,然后用恰到好处的汉语去翻译,才能再现原语的信息,进而达到完美的翻译效果。 相似文献
10.
朱景富 《河南职业技术师范学院学报》2004,32(3):82-83
以医学句子为例,阐明在翻译过程中需要区别词语、恰当选择词义、应用词义引申这一手段,正确挑选出医学术语对快速传递信息,准确无误翻译起着十分重要的作用。 相似文献
11.
国际商务英语是人们从事国际商务活动的一个重要语言工具。随着中国成功地加入世界贸易组织,国际商务英语也越来越得到广泛地应用。国际商务英语中的法律文献是指在进行国际商务活动中涉及到的具有法律规定意义的文献。本文旨在对国际商务英语中法律文献词汇的英译汉技巧作深入的探讨。 相似文献
12.
陈曦蓉 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2005,24(2):98-99,111
正确地理解与选择词义是确保商务英语汉译质量的首要条件。我们可以从词义的引申、不同的业务范畴、不同的上下文及其搭配关系等方面选择词义。 相似文献
13.
14.
本文从新闻英语词义转化、词义引申、语境及文化内涵等四个方面,通过一些实际体例的运用,探讨了正确理解和选择词义是保证新闻英语汉英互译的关键。 相似文献
15.
本文从新闻英语词义转化、词义引申、语境及文化内涵等四个方面,通过一些实际体例的运用,探讨了正确理解和选择词义是保证新闻英语汉英互译的关键. 相似文献
16.
17.
成人第二专科学历英语专业毕业综合考试及成人本科毕业生授予学士学位英语考试中都有英译汉试题,要答好这类试题,需要有一个扎实的语言基础,还应适当地掌握一些翻译技巧。因此,本文对翻译的标准及过程简要地加以论述,重点介绍英译汉词汇翻译的几种处理方法,希望对学员学习、应试有所帮助。翻译的标准可概括为“忠实、通顺”四个字,即在翻译时首先必须忠实于原句,保持原句的民族风格、时代风格、语体风格和作者个人的语言风格,不能随意增减,貌合神离。其次,译文必须规范化,要求既流畅,又通俗易懂。换言之,必须通过两种语言的比… 相似文献
18.
19.
近日结束的以“发现翻译新人”为宗旨的翻译大赛传出令人忧虑的消息:由于缺乏上乘译文,不仅大赛一等奖空缺,而且还把二等奖颁给了一位外国人。这一结果足以让国人汗颜。 相似文献
20.