首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 7 毫秒
1.
《大学英语教学大纲》[修订本](高等学校本科用)(2003)中对非英语专业学生的专业英语汉译英能力提出了具体的要求,但有相当一部分学生还无法达到这一要求。笔者对他们在专业英语汉译英方面的问题进行了一定的研究,认为主要存在四个方面的原因,并针对这四方面提出了相应的解决方法。  相似文献   

2.
景艳娥 《考试周刊》2011,(21):80-81
汉译英句子是各类考试常考的一种题型,然而学生对于这一题型,却是弱项。作者通过平时的教学经验,结合英汉句子的特点,总结了一些做这种题型的方法和技巧,以供参阅。  相似文献   

3.
李丹 《教师》2015,(2):32-33
近年来,英汉对比分析在宏微观上已经取得丰硕成果,为其在英语教学中的运用提供了夯实的理论基础。句型方面,英汉语句型迥异,英语中被动句、无灵主语句较汉语用得更广泛;词汇方面,英语作为综合语,词形变化多,介词数量多,使用频繁,汉语表达多偏好"同义反复"。这些英汉差异常常导致高职学生在汉译英句子翻译中频频出错,在教学中及时有效地增加英汉对比分析的知识将有助于学生注意到英汉差异,避免出错,翻译出更符合英文表达的句子。  相似文献   

4.
社会对汉译英翻译人才的需求不断增加,而专科英语专业毕业生却很难胜任翻译工作。因此,如何根据学生特点,培养学生较强的翻译实践能力,是当前专科英语专业翻译课教师应该关注的问题。文章分析了翻译教学存在的问题和英语专业专科学生的特点,并提出个人对汉译英教学的一些想法和建议。  相似文献   

5.
李玉华 《海外英语》2014,(10):156-157,175
该文以语言迁移和错误分析理论为基础,以50名湖北中医药大学非英语专业大二学生汉译英材料中的错误为语料库,对非英语专业大学生汉译英中的母语负迁移进行一项实证研究。研究发现受试汉译英中过半的错误是由母语干扰所致,表明母语负迁移是导致学生汉译英出错的最主要原因。基于研究结果,该文就如何克服母语负迁移和提高大学生汉译英能力提出了一些教学建议。  相似文献   

6.
在翻译教学中,翻译实训对学生翻译能力的培养和提高是非常重要的。本文将错误分析理论应用于英语专业学生的汉译英翻译实训中,从词汇、语法、和篇章表达层面具体分析了错误产生的根源,探讨了错误分析理论对英语专业翻译教学的意义和启示。  相似文献   

7.
翻译作为大学英语学习的基本技能之一,《大学英语课程教学要求》(2007)对其作了明确的规定,要求学生的译文要符合中英文表达习惯。然而,教学中发现,学生在进行汉译英的过程中英语表达明显受到了汉语的影响。母语的负迁移现象在英语句型结构及用词方面表现尤为突出。针对这种现象,我们在今后的大学英语教学中要加大学生从词到句的练习,帮助他们尽量克服母语负迁移的影响。  相似文献   

8.
语间负迁移指母语对第二语习得所产生的阻碍作用。汉英思维方式的巨大差异反映在汉英语言结构上,表现为语言本身的不同以及语言使用的差别。中国英语专业学生的汉译英过程具有双语特征。他们在将中文文本转化为英文文本的过程中始终会收到语间负迁移的影响。本文拟从汉英民族思维模式差异入手,研究汉英语言的差别,分析这种差别所引起的英语专业学生在汉译英过程中有代表性的一般问题。从而探讨汉英语间负迁移对英语专业学生汉译英的影响,并找出将这种影响最小化的对策。  相似文献   

9.
郑立平 《英语辅导》2010,(2):167-169,176
非英语专业学生在单句汉译英时常犯的两个严重句法错误是句子缺主语和没有焦点动词,受汉语主语空位和连动句影响是错误的主要原因。解决策略是通过对汉语句子作深层结构分析,用补充(还原)句子主语和确定焦点动词的方法,帮助学生翻译出符合目的语句法规则的英文句子。  相似文献   

10.
周献华 《考试周刊》2010,(34):12-13
为提高高中生的汉译英能力,在英语教学中,在分析句子成分的基础上,使用英汉对比教学法,对比英汉语言表达的异同,分析英汉词汇和句法结构的差异,可有效提升学生的语言的运用能力和交际能力。  相似文献   

11.
本文采用教师访谈的方法比较了CET4翻译和单句汉译英的测试功能。研究结果表明,CET4翻译和单句汉译英的测试功能极其相似,它们都用来测试语法、词汇、短语、句式结构。此外,CET4翻译还具备了单词的拼写测试功能,而单句汉译英则还具有对信息传递的测试功能。  相似文献   

12.
随着现代英语教学的发展和四、六级新的考试模式的出现,非英语专业学生听说能力的培养日益显示出其重要性。文章从分析大学英语教学现状和普遍存在的问题出发,结合教学实践提出了如何培养和提高非英语专业学生口语能力切实可行的策略和方法。  相似文献   

13.
文章在反思传统汉译英课程课堂教学模式所存在不足的基础上,探讨了英语专业汉译英课程的课堂教学应包含的教学新理念,提出在翻译教学中教师应培养学生的自主翻译能力,变被动接受为积极主动地参与教学活动,体验规则,积累经验,形成能力。  相似文献   

14.
《考试周刊》2017,(17):120-122
在英语学习过程中,大量的课外阅读对学好英语的重要性愈发突显。而现在的学生,尤其是非英语专业学生,阅读量都很小,已经形成了一个通病,阅读量少、阅读能力弱已经严重地影响了英语学习的效果。本文从分析导致非英语专业学生课外阅读能力弱的原因入手,探讨提高非英语专业学生英语的课外阅读能力的途径。  相似文献   

15.
本文对刊载在《英语世界》上的一篇英语译文中存在的错误进行了分析,指出了这些错误的产生原因及可能会导致的不良影响,并试图说明我国某些出版物中汉译英译文质量急待提高。  相似文献   

16.
以社会认知学派的Zimmerman提出的自主学习研究框架为理论依据,简要分析大学生自主学习方面存在的问题,以及如何培养与提高大学生英语自主学习的能力,以便为大学外语教学提供启示。  相似文献   

17.
张晶 《华章》2011,(12)
语言是文化的栽体,语言蕴藏着各个国家丰富的文化信息.培养学生的文化意识,提高学生跨文化交际的能力是大学英语教学的重要目标.本文通过论述跨文化交际与大学英语的关系,探讨了非英语专业学生跨文化交际能力培养中存在的问题,从而提出了提高学生跨文化交际能力的策略.  相似文献   

18.
论非英语专业学生自主学习能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
单荣琳 《贺州学院学报》2008,24(3):90-92,102
培养学生的自主学习能力越来越受到外语教育工作者的重视。从我国非英语专业学生缺乏自主学习能力的现状,及在“以学习者为中心”的教学观点的确立下,提倡英语自主学习的重要性出发,阐述了自主学习的内涵及其相关理论,分析了培养非英语专业学生自主学习能力的必要性,并探讨提高学生自主学习能力的策略,以培养非英语专业学生自主学习能力,提高英语学习效率。  相似文献   

19.
汉译英是跨语言、跨文化思维的转换行为,由于汉语母语负迁移的干扰,出现了大量汉语痕迹,翻译实践不能顺利实现。本文从词汇、句法、篇章三个层面探析了母语负迁移现象,以期有利于学习者克服障碍,切实提高汉英翻译能力。  相似文献   

20.
由于教学环境和教育体系等的影响,我国非英语专业大学生英语口语普遍较差,即所谓的“哑巴英语”。如能从教师和学生两方面入手,加大课堂改革力度,配合学生主动、能动的训练,则非英语专业的学生的英语口语将会有较大提高。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号