首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以顺应论为理论依据,以河北省各级政府英文版网站为研究对象,探究政府网站外宣翻译存在的诸多方面的问题,旨在为政府网站外宣翻译的进一步完善和发展提供有益借鉴。  相似文献   

2.
随着我国对外开放的不断扩大和国际交往的日益频繁,政府网站英文版已成为对外宣传的重要渠道。为此,首先以功能派翻译理论中的目的论为框架,分析政府网站英文版的翻译目的;然后以江苏各级政府网站英文版的翻译质量为例进行分析,针对出现的翻译质量问题分析其产生的原因并提出建议。  相似文献   

3.
国内政府官网英文版翻译研究目前引起翻译界注意。研究发现,政府网站英文版翻译质量还有待提高。本文拟以绍兴市政府官网英文版为例,研究英文官网的常见翻译问题,并提出改进措辞,希望引起更多对政府官网翻译问题的关注。  相似文献   

4.
本文在纽马克交际翻译理论指导下,以宁波市政府网站英译文本为案例,研究其优点及不足。从词汇、句法、语篇等方面分析,提出地方政府网站英译的策略和方法,即结构重组法、改译法和补译法,以期对地方政府网站英文版的建设起到更好的指导作用。  相似文献   

5.
政府网站英文版是全球信息化背景下的时代产物,也是政府对外宣传的有效平台。以湖南省政府英文网站为研究对象,通过翻译生态环境、整体性、互动关联性和"以公众为中心"的生态理念来探讨其生态现状及存在的问题,以期提高地方政府的对外交流水平。  相似文献   

6.
功能翻译理论研究的重点是翻译目的和译文功能。《政府工作报告》的英译是我国政府对外宣传的一种外交渠道,也是外国媒体和人民了解中国的一种权威资料来源。本文根据功能翻译理论,从四个方面具体分析2016年《政府工作报告》英译的翻译方法,以期为政治文本翻译提供借鉴。  相似文献   

7.
以德国功能目的论为理论框架,选取北京市政府门户网站"首都之窗"英文版为语料,结合政府网站的主要功能和特点,探讨政府网站外宣翻译的基本要求;并从语言错误、语用失误和文化缺失三个方面分析"首都之窗"英文版的误译,针对存在的问题提出相应对策,为网站建设提供实用性建议。  相似文献   

8.
以目的论为理论框架,选取沧州市政府网站英文版为例,对政府网站翻译现状进行研究,分析现阶段政府网站外宣翻译在语言、译入语习惯以及文化三个层面存在的问题,并指出产生问题的原因是相关管理部门对外宣翻译重视程度不够以及译者进行外宣翻译的目的性不够明确,进而提出了应对策略。  相似文献   

9.
外宣翻译工作日益受到重视,有些地区已经在广播电视、新闻网站上开辟了外语专栏、节目。然而,我们发现内蒙古各盟市网站英文版的内容错误较多,有必要结合外宣的目的对网站英文版进行研究,建设好自己的外语门户网站;同时,对门户网站外宣材料的英译提供一些指导。  相似文献   

10.
衡阳市政府网英文版是政府对外发布信息的窗口,是当地国际交流的纽带.近年来,衡阳市政府网英文版翻译质量有了一定提升,但也存在一些问题.文章对衡阳市政府网站英文版汉英翻译现状进行调查并分析原因,提出了相应的建议.  相似文献   

11.
为加强对外交流,宣传政府形象和发挥政府职能,中国各级政府纷纷开始建设其政府网站的英文版。本文参照维索尔伦的顺应论,对中外政府网站进行平行文本对比,从社交语境、认知语境和语言语境三个角度分析顺应现象,并提出提高网站翻译质量的相关翻译策略。  相似文献   

12.
本文通过分析政府网站英文版存在的一些翻译问题,尝试构建涉及教学、实习和评估三个环节的应用翻译职业素质培养体系。关注网站本地化过程中的翻译问题对改变应用翻译教学适销不对路的现状具有较大的启发意义。  相似文献   

13.
政论文是一种重要的实用文体,具有独特的文体特征。本文借鉴德国功能目的论,以2010年中英文版《政府工作报告》为语料,探讨政论文的文本功能及翻译目的,并结合实例从词汇、句法和修辞等层面探讨政论文的文本特征及其英译策略。  相似文献   

14.
旨在德国功能主义翻译理论的框架下,以宁波市《政府工作报告》中英文版为语料,探讨该类政论文的文本功能与翻译目的,结合其词汇、句法和修辞特点,归纳总结一系列行之有效的政论文翻译策略,以期提高政论文翻译的质量,更好地促进国际交流。  相似文献   

15.
在我国,各级政府在职领导人每年都要作政府工作报告,该报告既是对政府工作的回顾和展望,也是政府接受人民监督、人民了解政府的有效途径,因此它的研究也显得愈加重要。以2005-2014十年间浙江省政府工作报告为语料,从批评隐喻分析的角度对语料中的概念隐喻进行分析。研究发现:概念隐喻在政治语篇中的使用是大量而频繁的,概念隐喻不仅能表达丰富的政治涵义,而且通过不同事物之间的相似性比较来认知新的事物,有助于普通民众对抽象政治语言的理解。认为地方政府工作报告和中央政府工作报告语境相同,功能相似,地方政府工作报告语言的表达是对中央政府工作报告语言的借鉴。  相似文献   

16.
政府工作报告的英译是一件极其严肃认真的事情,如何把这一极具影响力的政治文本传译出去,让外界对中国当前的政治经济发展现状与规划有一个全面准确的了解,是摆在译者面前的一个艰巨任务。文章从2016年中国政府工作报告中选取典型的语句翻译,运用翻译生态学的适应选择理论从语言维、文化维、交际维三个维度对其进行分析研究,探讨了译者在翻译过程中是如何集适应与选择于一身的,目的是为时政文体的翻译提供一个新的视角和有益的借鉴。  相似文献   

17.
《政府工作报告》英译本为世界了解中国发展的方针、政策和路线以及发展成果打开了一个新的窗口,承担着对外宣传中国的重要作用。由于《政府工作报告》是政治文件,其文本翻译对忠实原文要求严格,因为它的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。本文以目的论为指导,对2019年《政府工作报告》英译本进行分析,研究报告中的翻译策略与翻译方法,从而为外宣文件的翻译提供借鉴。  相似文献   

18.
目的论是以读者为中心的翻译理论。广州政府门户网站英文版作为一个综合信息平台,为网站浏览者提供不同类型的文本信息。从目的论的角度,分析其翻译的可借鉴之处,对其不足之处提出建议,将对其今后网站发展建设起到积极作用。  相似文献   

19.
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译研究更少,且主要集中在针对某一政府工作报告中的某一具体的翻译进行评价,提出此类翻译应尽量避免"机械化"和"中式化",从而提出某一具体翻译策略,而没有提出其相应的翻译理论。文章从词汇和句式的不同角度分析政府工作报告的文体特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2011年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。  相似文献   

20.
随着国际交流的不断深入,政府网站的外宣重要性日渐彰显,如何提高政府网站英文版的文本质量成为一个具有重要理论和实践意义的课题。本文以生态翻译学为理论基础,从语言维、文化维和交际维的角度来分析湖南省政府网站英文版的现状及存在的问题,并提出解决对策,以期实现湖南省政府网站英文版的生态重构。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号