共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
韩云霞 《中国科教创新导刊》2008,(31)
不同性别在语言应用中存在的性别差异问题已经受到语言学家的广泛关注,中外语言学家们通过不断的观察和研究,总结出了女性用语的普遍特点.而男女语言应用中的差异在翻译作品中也有体现,本文试从女性特有的语言特征角度,分析女翻译家杨必在其<名利场>译本中所体现出的译者的女性身影. 相似文献
2.
曹思佳 《湖北大学成人教育学院学报》2011,(4):77-79
本文从独具匠心的词句处理、英汉双语的形合意合、独出新裁的断句及标点、独树一帜的长难句、断句等四个方面赏析杨必《名利场》中文译本的缤纷句式。 相似文献
3.
4.
名字,名如其人,不管是影视作品还是文学作品抑或是地点的名字,名字翻译都是力求准确地表达名字主人所特定的气质或者品质特征。本文选取萨克雷《名利场》中的部分人名,参照杨必老师《名利场》译文进行了分析欣赏,得出在文学作品中英文名字翻译要求尽量采用意译法,同时兼顾读音相同或相似。 相似文献
5.
刘长娥 《商情·科学教育家》2008,(2)
杨必先生翻译的《名利场》一直受到广大读者的喜爱,而此前吴宓和伍光建先生也曾先后翻译过萨克雷的这部名著,但其影响却远不如杨必的译本广泛。本文作者认为,从心所欲,不逾矩是杨必译本的独特魅力所在。 相似文献
6.
小说人物的话语表达方式是作者刻画人物形象的重要手段,也是作者将既定人物形象传达给读者的有效方法。在《名利场》中,萨克雷运用直接引语刻画了狡猾善骗的贝基,用言语行为的叙述体描绘了温柔的艾米利亚,用自由间接引语塑造了忠厚善良的杜宾,这些个性鲜明的人物都给读者留下了深刻的印象。 相似文献
7.
陈思 《当代文化与教育研究》2009,(1)
杨必翻译的《名利场》一直被视作翻译文学的典范,许多学者曾撰文从不同角度予以褒奖。本文拟从修辞手段的角度,选取部分译例进行分析,从分析结果可知,杨译在忠实传达原文内容的基础上,讲究形式上的整齐和美感,音韵上的节奏和韵律,从而使译文如临画一般。达到神似的境界。 相似文献
8.
《兰州教育学院学报》2016,(5):5-6
《名利场》是萨克雷的一部经典作品,也是英国文学中比较典型的讽刺小说,这部作品通过描述两位不同性格女性的命运,形象地反映了维多利亚时期上层资产阶级以及贵族之间尔虞我诈、追名逐利的现实生活。而萨克雷这种幽默讽刺的文风也备受文学界人士的关注,本文主要针对萨克雷《名利场》中女性形象所包含的社会意蕴进行分析。 相似文献
9.
文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响.语言与文化有着紧密的关系.中西文化的差异对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响.杨必的《名利场》译本本内容表达周全,语言优美,结构严谨,因此而赢得了众多翻译家的好评.本文将从文化方面分析文化对其翻译过程中的影响. 相似文献
10.
11.
12.
13.
王予红 《湖北第二师范学院学报》2022,(10):37-40
英美文学作品中普遍存在模糊性语言,具有弹性特征,相较于直白语言,模糊语言更为灵活与生动。萨克雷的《名利场》作为英美文学经典讽刺小说之一,在人物刻画与故事情节推动期间应用了语义模糊、修辞模糊、模糊词汇三种不同的模糊语言技巧。在翻译时,需把握模糊语言的出现场景,采用恰当转化手段,在准确传递原文内涵的同时,提高《名利场》可读性。 相似文献
14.
《名利场》与《围城》是英中文学名著中相隔百年的讽喻小说。两者的故事层面、文化层面相似,在小说技巧方面也如出一辙。区别在于人物塑造的手法与妙喻珠联的语言。 相似文献
15.
骆莲莲 《湖南师范大学社会科学学报》2012,41(3):120-122
巴赫金的对话理论揭示了复调艺术的基本特征,是复调小说理论史上一个创造性的发展.以此理论分析《名利场》这本小说中主人公、读者和作者之间以及自身的对话,不仅使作品本身折射出丰富的思想内涵,也使得我们对该作品中复调存在的可能性作了进一步探讨. 相似文献
16.
17.
该文运用语用学的相关原理,针对对话自身的特殊性,对《名利场》中译本里的人物对话进行了分析,总结出杨必先生对话翻译中的三种技巧,即转换句子种类、添加语气助词和意译。 相似文献
18.
张云霞 《漯河职业技术学院学报》2009,8(3):102-103
Malapropism作为一种不常见的修辞格,往往被忽视,但它在《名利场》中多次为作者使用,本文分析了它在该作品中的语用特点,并根据奈达的功能对等理论对其在中译本里的翻译进行探讨。 相似文献
19.
《名利场》作为一部被大家广泛讨论的小说,基本以分析小说中的两位女主人翁为主。本文分析萨克雷笔下的男性人物,他们并不比其女性人物逊色,且在小说中起着至关重要的作用,加之作者本人是男性,19世纪上半期的英国是男权的社会,故这样的分析具有一定的价值。 相似文献
20.
在文学翻译过程中,源语风格的分析工作至关重要。翻译风格论认为译者需要领会文学作品迥然各异的源语风格,进而探寻如何再现这些作品的风格,才能将源语中所蕴含的美学意蕴挖掘得更深。人物的个性化语言是文学作品的一大文体特征,是作品风格的具体表现之一,同时也是文学翻译的一大难点。杨必译《名利场》是我国译苑中的一株奇葩,本文将以风格论作为翻译实践的理论指导,具体分析杨先生译作中的人物对话,领略其再现原作语言美、艺术风格美的深厚功底,感受其带给读者的审美享受。 相似文献