首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言翻译是翻译语言还是传递意思 ,至今仍是个有关翻译目的争论不休和有待决择的问题。由词、短语、语法和句子所构成的语言虽具有一定的形式意义和字面意义 ,但这些意义不是翻译的全部 ,而仅仅是翻译的一部分。翻译是借助语言来表达由语言所陈述的内容 ,即翻译是把语言转变成思维 ,将思维转变成言语的知识以表达出文献的真实意义 ,或说话者和作者的欲说之言。  相似文献   

2.
浅谈英语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语翻译是英语学习中最重要、最不可或缺的一部分。翻译的任务 ,一是理解 ,二是表达。理解主要是从句子结构和语言差异两个方面去理解 ,而准确地表达是从英语词义的选择中获得的。词义的变迁和词的搭配这两个方面是掌握表达的关键  相似文献   

3.
这一讲重点谈一谈口语学习的一个重要的练习形式——扩展练习。所谓扩展,是指用大一级的语言单位表达自己的观点。用以口头表达的最小的语言单位是词和词组,往上依次是短语、一个句子、几个句子、一个段落、几个段落。作为语言训练的手段,我们一般要求学生做到“几个句子”这一层面,即在一个表达主要意思的句子后面增加一个或几个句子,或阐发、或补充、或解释、或渲染,以  相似文献   

4.
本文介绍了提高英语书面表达语言质量的几个方法技巧,即从遣词、造句、行文连贯和体现文章思想性四个方面入手,提升句子表现力,增加文章亮点,力求使写作教学更具实效,提高学生的英语写作水平及写作教学效果。  相似文献   

5.
正教师应该如何"有指导"地提高学生的英语写作能力呢?下面本人结合实际谈谈英语写作教学的几点做法:一、从词汇教学入手,抓好语言基本功常言道"巧妇难为无米之炊",词汇是构成句子的基本单位,而文章又是由单个句子连贯在一起组成的,试想一下,如果学生要写一个句子,10个单词有9个单词拼写不出来,就什么也表达不了。所以识记单词是书面表达需要  相似文献   

6.
我们作文时要想提高语言的表达效果,除了对词语进行恰当的选择和锤炼外,更重要的是对句子进行必要的组织和调配.我们知道,句子是能够表达完整意思的语言单位.不同的意思可以用不同的句式来表达,同一个意思也可以用几个句式来表达.句式不同,所表现出来的修辞效果也不同.我们作文时可重点选用以下几种富有表现力的句式.  相似文献   

7.
在英汉翻译中,正反译是常见的翻译技巧之一,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可以从反面来表达;英语里有些从反面表达的词和句子,译文中可以从正面来表达。  相似文献   

8.
刘冬冬 《教师》2008,(2):35-36
课文教学是外语教学的重点,也是难点。以往的教授课文的方法是:教师对课文进行详尽的语言分析,逐字逐句的翻译,只注意个别句子的语法结构,讲解孤立的词和词组,学生很难对文章进行整体的了解,只是记住了一些孤立的语言知识,学生运用语言进行交际的能力并不能提高,还会挫伤学习积极性。通过实践,我认为实行“课文整体教学”能较好地避免这种情况的发生,那就是在帮助学生扫除词汇障碍后,在课堂中使用整篇课文,不仅仅是几个孤立的句子和语法问题,让学生去发现文章中语言是如何使用的,而不是仅仅关注句子和段落层次的学习,进而来提高学生阅读和运用知识的能力。  相似文献   

9.
语言意识活动可以在两种语言相互转换的准确性和流利性之间架起一座桥梁.准确理解和流畅表达是翻译过程中的两个重要步骤.从学生的翻译失误看,往往由于理解上出现了偏差、或任意增删等而导致译文表达不能到位.学生增强对英汉两种语言意识的了解就可以减少翻译失误.  相似文献   

10.
现代汉语中作和做的使用率较高。这两个词是特殊词语。音相同,意相近,有时可以通用。常在文学语言和口头中使用.这两个词在句中有不同的使用方法和意义。为了在维语中正确表达这两个词,必须搞清这两个词的相同点与不同点,找出符合维语表达习惯的翻译方法。在具体语言环境中找出相应的词来翻译是很重要的。  相似文献   

11.
在翻译活动中 ,对一个词、词组、句子的正确理解 ,往往需要根据其所在的上下文语境、交际情景及其它非语言因素来确定。语境在翻译中对语言因素和非语言因素起着重要的作用。  相似文献   

12.
正交际性是语言最本质的功能,它源于交际,用于交际,当然也应当用交际来教与学。通过英汉习得过程中教材及教法的比较,我们发现,英语教材从ABC到高中乃至大学,削弱了对语言应用的编、讲与练,导致学生英语书面表达或写作相对其他方面弱。许多学生虽然掌握了几千个单词,可面对120个词的英语作文,却找不到恰当的词来表达。写作能力的培养是一个长期的系统工程,是从单词到句子上升到文章的能力培养过程,是学生能够顺利成文的根本所  相似文献   

13.
余丽 《中学生英语》2013,(Z5):93-96
翻译以理解开始,最终着落在表达上。也就是说,译者要在正确理解的原文信息的基础上,才能准确地将原文翻译为目标语言。而有效的理解和表达都在具体的语境中的翻译中进行。语义的确认、语篇结构的设计及遣词造句等都与语境相关。因此,语境是正确翻译的基础。不同的文化对同一作品可能有不同的理解,这就要求我们站在原语言文化的角度来理解作品,甚至理解文化差异。在表达中,我们也可能会遇到各种各样的问题,如何解决这些问题呢?有一些事情我们需要注意,如替代词、成语、形象比喻、语序调整、句子结构调整等。随着世界政治、经济、科技文化的一体化,翻译越来越重要。  相似文献   

14.
本文主要从语言层面对导致误译的诸因素进行探讨,详细地从词的误译、句子结构的误译、语法的误译三个方面进行分析,提出建议,旨在对正在学习日汉翻译的学生有所帮助.  相似文献   

15.
一、题型介绍 “句子翻译题”是中考试卷中重要的题型,属于主观性试题。它是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来.也是一种对综合能力要求较高的测试题。翻译试题主要考查词义、词的搭配、语序、句子结构等方面的知识以及英语的习惯表达等。近年来,  相似文献   

16.
阅读教学中,从语言鉴赏视角展开教学有助于学生审美鉴赏与创造能力的提升,能够促进学生语文核心素养的形成。基于文本内容特点,教师从好词佳句、修辞情感、表达描写这几个方面引导学生进行语言鉴赏,可以使学生的语言运用能力得到有效提升。  相似文献   

17.
浅析语境分析与英汉翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。在翻译活动中,对一个词、词组、句子、段落的正确分析和理解,往往需要根据其所在的具体语境来确定。本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面对语境在翻译中的重要作用,语境、语言、文化与翻译之间的关系进行了探讨。从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。  相似文献   

18.
语言的翻译主要是对语言因素和非语言因素的恰如其分的处理。语言因素,即语言内部各成分-词、短语、句子、段落、章节等,仅仅是翻译活动入门的向导,因为翻译必须凭借这些外壳-语言表层结构来进行思考。非语言因素-语言环境,即语言因素的前后或上下文的密切联系,字词之间的隐蔽关系、远近距离关系、渊源关系以及与其它作品的关系等语言深层结构,是翻译的理解与表达正确的重要前提。翻译时,作词的词典定义,即概念意义和对概念意义具有一种补充和延伸价值的内涵意义有机结合起来,表达出其所产生的特定的联想意义,即根据两种事物间外部表象(形似)或内部本质(神似)的类似上的复杂的心理过程表现出来,从而弄清其来龙去脉,准确地把握其具体的内涵,达到理解与表达的完善与和谐。  相似文献   

19.
语言是人类进行交流的任意符号系统,是人类表达意义和思想的重要工具,思维是人脑反映客观现实的过程。从语言、思维与翻译的关系入手,分析了英汉两种思维方式的差异及其在语言上的表现,并提出了在词和句子层面上对与思维方式相关的英语表达在汉译时的具体操作方法。  相似文献   

20.
语法是语言的要素之一。我们理解一个句子,不但要懂得每个词所表示的意义,还要了解词和词之间发生的关系。语言要表达意义,不能没有词汇,也不能没有语法。语法所要表达的意义不同于词的词汇意义。词义所反映的是客观事物及其联系,它  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号