首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
浅谈口译笔记技巧   总被引:3,自引:0,他引:3  
口译笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具.因此也是口译教学中的必要训练环节。本结合实例对笔记功能、笔记方法以及笔记原则进行了探讨,得出结论:学生必须在反复练习的基础上.发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。  相似文献   

2.
本文立足于口译实践,阐述了口译笔记在应用中发挥的作用,着重对口译笔记应用的五大特点进行了探讨,即自动化、逻辑化、简洁化、瞬时化、个性化,有助于译员形成一套自己的笔记符号系统,并在口译活动中发挥举足轻重的作用。  相似文献   

3.
范雯 《考试周刊》2012,(88):23-24
口译是一种通过听取和解析源语信息,随即将其译为目标语语言符号.实现传递信息之目的的言语交际活动。口译笔记是口译活动不可缺少的辅助工具。本文对口译笔记的必要性及特点进行了阐述.对口译笔记与速记进行了比较,对口译笔记的记录技巧进行了分析等。得出结论:能突出讲话者话语中心。提示难点,给口译者提供提示的笔记为有效笔记。口译员应在理解讲话者话语内容的前提下记笔记,在记录过程中,可使用符号、缩写和图式进行辅助。  相似文献   

4.
口译笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具,因此也是口译行为训练的必要环节。本文结合实例对笔记的重要性、笔记特点以及笔记训练策略进行了探讨,得出结论:口译工作人员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。  相似文献   

5.
口译笔记意在帮助提高口译内容的准确性和完整性。口译笔记实践技巧,包括口译笔记应记的内容、记笔记的方法和笔记框架结构,以及口译笔记的符号等,对口译者能力的提高有重要作用。  相似文献   

6.
吴佳静 《考试周刊》2008,(47):60-60
口译的现场性非常强,现场的紧张气氛和发言人长时间的表述会给口译人员的大脑记忆带来困难,译员单凭大脑的记忆往往会引起信息的遗漏和逻辑关系的紊乱,不能顺利地完成口译任务。笔记是交传过程中不可缺少的辅助工具,可以弥补记忆力不足的缺陷,起提示作用。本文根据口译的特点和口译职业的独特要求,探讨了笔记特点、技巧、原则及其功能。  相似文献   

7.
口译,一项特殊的语言处理行为。坊间对口译员有"民间的外交家"之称。口译一度神秘。口译笔记,似乎一直都颇具争议。巴黎和会时期,欧洲译坛曾视译员借助笔记为实力不济。而如今中国的各大对外场合,小至商务谈判,大至记者招待会,现场口译总会依靠口译笔记辅助记忆。近几年,许多国内学者纷纷在不同的外语类核心期刊(尤其是《中国翻译》)发文,试图从不同角度来探讨口译笔记。2006年以来,市面上便出现了口译笔记教学的专业书籍,可见口译笔记正逐渐引起重视。本文试图从国内三大主流口译笔记入手,也谈谈口译笔记,望能抛砖引玉。  相似文献   

8.
胡斌 《考试周刊》2013,(23):83-84
口译笔记,是帮助译员回忆讲话者的原语信息的重要工具,在口译工作中起着非常重要的作用。本文从口译笔记中常见的问题、口译笔记的原则及技巧等方面分析口译笔记的特性,强调口译笔记的重要性,旨在让口译学习者更好地利用口译笔记辅助口译工作。  相似文献   

9.
口译笔记是口译活动中重要的一项技能.本文根据口译笔记的特点,并结合笔者自身的教学和实践体会,提出了教授口译笔记的一些具体建议.  相似文献   

10.
口译笔记是口译过程中使用的辅助记忆手段,是译员应当掌握的一项核心技能,也是是确保口译质量的必要因素。然而在口译笔记训练和实际操作的过程中,容易产生一些误区,使笔记不能发挥其作用,反而影响了译文的表达与质量。本文通过系统分析这些误区的表现和产生的原因,为如何科学有效地口译笔记系统提出了建议。  相似文献   

11.
口译笔记作为包含听辨、理解、记录的一个认知过程,是译员尤其是交替传译员必须掌握的一项基本技能,是译员借之储存大量信息,有效弥补大脑短期记忆不足的一个重要工具,因此口译笔记的记录训练成为口译教学中不可或缺的环节。本文分析了口译笔记的重要性、作用和特点,并详细介绍了口译笔记的方法,力求帮助教师完善口译课堂训练并指导学生掌握口译笔记技巧。  相似文献   

12.
记录口译笔记是口译考试过程中必不可少的环节,良好的口译笔记记录能力可提升译文的准确度、流畅度以及语言表达的规范程度。由于各种影响因素,考生在考试过程中常出现语速不当、混淆逻辑、遗漏信息等问题,从而导致考试结果不理想。分析其原因,一方面是由于实践经验不足和语言功底不扎实,另一方面则是由于考试过程中记录口译笔记的能力较差。文章首先阐述了口译笔记的特点以及其在口译考试中的重要性。其次,分析了考试过程中影响成绩的重要因素,如身心状态,记忆能力和笔记之间的互补性等。此外,文章就如何在口译考试中有效地记录笔记提出了一些基本原则,如简要性,层次性以及多符号混用等方法综合使用。最后,文章指出口译考试成功与否,既依靠译员长期积累储备知识、经验,还需要将瞬间接收的信息与长期记忆激活,并转化成笔记,使口译过程持续流畅进行。  相似文献   

13.
口译课是英语专业高年级本科生的主干课之一,口译课程的一个重要目的就是要使学生掌握交替传译中的基本技能,而这一技能的核心则是自成体系的笔记系统。在ACT-R理论指导下,从阅读笔记开始循序渐进地培养学生的笔记能力,并逐渐过渡到听译过程中自然的笔记系统,这对口译教学和学生口译能力的自主发展很有借鉴意义。  相似文献   

14.
记录口译笔记是口译考试过程中必不可少的环节,良好的口译笔记记录能力可提升译文的准确度、流畅度以及语言表达的规范程度。由于各种影响因素,考生在考试过程中常出现语速不当、混淆逻辑、遗漏信息等问题,从而导致考试结果不理想。分析其原因,一方面是由于实践经验不足和语言功底不扎实,另一方面则是由于考试过程中记录口译笔记的能力较差。文章首先阐述了口译笔记的特点以及其在口译考试中的重要性。其次,分析了考试过程中影响成绩的重要因素,如身心状态,记忆能力和笔记之间的互补性等。此外,文章就如何在口译考试中有效地记录笔记提出了一些基本原则,如简要性,层次性以及多符号混用等方法综合使用。最后,文章指出口译考试成功与否,既依靠译员长期积累储备知识、经验,还需要将瞬间接收的信息与长期记忆激活,并转化成笔记,使口译过程持续流畅进行。  相似文献   

15.
记忆与笔记是口译的关键,记忆与笔记的训练是口译教学的重要内容.训练的成功与否,直接影响着学生今后在口译工作中能否有效地记录发言内容,进而顺利地完成口译.本文根据口译的特点和口译职业的独特要求,提出在实际教学过程中,遵循口译记忆原理与笔记原则,对学生进行记忆与笔记的强化训练,以突破口译过程中的瓶颈,提高学生的口译能力.文章还提出了记与笔记综合性模拟临场训练的一般方法.  相似文献   

16.
本文是对英语专业本科阶段口译笔记教学方法的一次探索。首先讨论了口译笔记的必要性和传统的口译笔记教学方法,然后结合作者的教学实践提出了笔记模仿教学法,并借用心理学家班杜拉的模仿学习理论,为笔记模仿在口译笔记教学中的应用提供了理论依据。同时,通过实验设计,检验笔记模仿在教学中的适用性和有效性。实验结果证明笔记模仿教学法是一种切实有效的训练方法,收到了明显的教学效果。  相似文献   

17.
黄贵燕 《广西教育》2023,(6):141-143+147
本文分析英汉交替传译初学者口译笔记中存在的问题及成因,论述英汉交替传译初学者口译笔记教学质量提升策略:重视译前准备,强化专项训练,完善笔记方法,加强实战演训。  相似文献   

18.
为探讨口译员自身口译能力与笔记语言之间的差异,对大三、大四及研究生英语专业口译学生进行实验,结果发现:在笔记语言选择方面,大三学生与大四学生以源语为主;而研究生倾向于用目的语和符号笔记。根据研究结果,建议口译训练时,初学者笔记以源语为主。随着口译水平提高,口译笔记可逐渐向目的语和笔记符号过渡。  相似文献   

19.
从口译笔记的构成出发,提出有效口译笔记理论研究的论证假设,并通过相关信息论、语言学和心理学的知识对口译过程进行微观分析,特别是对口译中信息解码过程运用语义三角形模型加以探究扩展,探究理论上不同效率的口译笔记。经逻辑分析综合论证得出结论:经完整信息加工过程并选择“路标式”提示符号记录下的笔记是有效笔记;“速记主义”或信息加工不完整而直接记录下的笔记不是无效也不是错误的笔记,只是次有效笔记;因各主客观原因未使得信息加工为成品直接进入思维而对之记录会导致低效甚至无效笔记。  相似文献   

20.
一名合格的口译员应全面掌握多项口译技能,才能在各个口译任务中游刃有余,而笔记技能就是其中一项非常关键的技能。笔者从口译笔记教学的目的出发,并结合前人和自身在口译笔记教学所积累的经验,试探老师和学生在口译笔记教学过程中可能会遇到的问题和相应的解决方法,旨在强调口译笔记教学的重要性,帮助老师完善教学方法,提高学生的笔记技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号