首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
Researching the acculturation processes of Syrian refugee children in Turkey is essential in terms of the mental health of both the host society and the migrant community. To this end, this study adapts to the Turkish and Arabic languages the Vancouver Index of Acculturation (VIA), which has been developed as a bidimensional instrument assessing acculturation in the 11–18 age group. Data were collected from 957 Syrian refugee children as part of the present study. Analyses showed that the two-dimensional structure each consisting of 10 items and named identification with the heritage culture and identification with the mainstream culture in the original version was supported by both the Turkish version and Arabic version. In conclusion, construct, convergent and discriminant validity as well as composite and Cronbach’s Alpha reliability coefficient for the Turkish and Arabic forms of the 20-item VIA were determined to be sufficient.  相似文献   

3.
4.
5.
On June 27, 2006, the Arabic Arts Festival (Nanjing leg), jointly sponsored by the Ministry of Culture of China, the Ministry of Foreign Affairs of China, Jiangsu Provincial Culture Department and Nanjing Municipal Government, was launched in Nanjing Culture and Arts Center. The Arabic Arts Festival, the first of its kind jointly presented by 22 Arab nations in China, was a significant cultural event following the establishment of China-Arab Cooperation Forum in 2004. Major activities of the festival were presented in Beijing and as the only leg besides Beijing, Nanjing host several large-scale performances of Arabic singing and dancing arts.  相似文献   

6.
7.
8.
Contrary to the common belief of Arabic language users that the Arabic writing system has descenders as an inherent quality, some historical examples demonstrate that there were some artistic attempts to create non-descender, all-cap calligraphic systems, but they have never been studied as a phenomenon. This article draws attention to the existence of these examples, and analyses and classifies them according to their form.

The article begins with an analysis of the current Arabic writing system in terms of descenders, differentiating between artistic and functional writing, defining the need for harmonious balance in artistic writing, and demonstrating that descenders do disrupt the balance in Arabic writing, which could be considered as an ascender-system.

Then, historical examples of the non-descender system are introduced, categorised into four visual stages, and the descender handling for each stage is described; all-capital letter examples are then introduced.

Finally, some historical texts describing the beauty of calligraphy in this specific system of writing are analysed.

Abbreviations: MET: The Metropolitan Museum of Art, www.metmuseum.org; LACMA: The Los Angeles County Museum of Art, www.lacma.org; No. : Accession Number  相似文献   


9.
10.
The pun is a tricky use of a word or phrase which has very different meanings that are closely interrelated, or of words with the same sound but different meanings. The Pun is a term with a dual meaning: “close” using obvious reference, and “far” using obscure reference. The hidden is usually meant. The close meaning is the sooner that comes to the listener’s mind. However, the speaker targets at the far one yet use the close to hide it. Translating the Quran text always raises several serious challenges in translation; these challenges are due to the different translations of puns and the misinterpretations between the intended meanings of a pun with their basic concepts, which could result in a certain amount of ambiguity. The study examines the Quranic corpus and its three versions of English translations. The study utilizes the typology of Delabastita?s for horizontal puns, Nida’s techniques of dynamic and formal equivalent and Newmark’s translation methods. This research attempts to investigate the semantic meaning of puns in the Quran translation and to define the translation techniques applied in translating the Quranic puns from Arabic into English.  相似文献   

11.
12.
The present article offers a general view of the state of Arabic studies in Spanish public universities and research centres today, focussing mainly on postgraduate studies and the lines of research that are being developed. This is preceded by a summary of Arabism in Spain up to the twentieth century, as well as Arabic studies in universities in the 1960s compared to modern times.  相似文献   

13.
This short notice provides a novel and preliminary analysis of the source for the first Arabic history of the crusades, and contributes to the understanding of the penetration of the crusades as a distinct phenomenon into the Islamic world. The Arabic history, Min Ta?rīkh al-?urūb al-muqaddasa fī l-mashriq al-mad?ūwa ?arb al-?alīb was published in Jerusalem in 1865 under the authorship of the (late) Melkite patriarch, Maximos III Mazloum (d. 1855). The book was a modified translation of the French Les Guerres saintes d’Outre-Mer, ou tableau des croisades, retracé d’après les chroniques contemporaines, published in 1840 by Maxime de Montrond, who was heavily inspired by Michaud's Histoire des croisades. Though created in a Christian Francophile milieu, it seems clear that the Arabic translation was intended not only for a Christian audience, but also for a Muslim readership, as evidenced by examples, provided here, of the modifications of the French original.  相似文献   

14.
15.
The decade from 1992 to 2002 saw extensive activity by North American scholars in Hispano‐Arabic studies, both in broad themes related to the 500th anniversary of 1492 and in such subfields as literature, language/linguistics, religion, history, science/technology, philosophy, and art/architecture. The article provides an overview of scholarly trends and a bibliography of works published during the relevant period.  相似文献   

16.
The Mediterranean Sea has stirred the imagination of Andalusian poets of the tenth and eleventh centuries. They wrote many poetic maritime scenes with lively details about sea and ships. Describing ships as camels ranging over the land is the central core-image of these scenes. The poets’ perspective of ships reveals their unique character and aspires to an aesthetic truth. This article will concern itself with some of the ships’ depictions in Andalusian Arabic poetry, and will illustrate, in particular, the ways by which poets refer to the ships’ external characteristics in order to represent them as animated beings in the sea vista. These epithets coincide with the medieval perception of animals that generally particularize their appearance by some qualitative characteristics. By means of some of animal epithets like physiological features, anatomical references, behavioural traits and feminine characters, poets succeeded in referring to ships as the most animated objects on the maritime scene.  相似文献   

17.
The process of Arabisation and Islamisation that began shortly after the Muslim conquests in greater Syro-Palestine was still in full swing well after the ‘Abbāsid revolution. One of the neglected sources for unravelling the nuances of the cultural transformations that were taking place is the Christian hagiography of the period. This article argues that the contrast between Byzantine and Arab Christian hagiography from the late eighth through the ninth century provides an important window in the process of Arabisation and Islamisation in the Early Islamic period. In particular when the Byzantine account of the Twenty Martyrs of Mar Saba is compared to the Arabic account of the Martydom of Raw[hdot] al-Qurayshī, an Arab Christian, many of the significant features of the process of cultural change come to the fore.  相似文献   

18.
19.
While a great many studies have dealt with medieval poetry, they have failed to discuss the poetry of longing (?anīn) as a separate genre, independent of other genres, especially elegies (in particular poems that lament the fate of cities) and poems of salvation and lament. Nor has any study so far undertaken a comparison between works of this genre by Muslim and by Jewish poets.

In this article, we shall discuss the growth of the poetry of longing in Muslim Spain and provide a number of examples of verses composed by Muslim and Jewish poets who were born in the cities of Andalusia and shared a common fate: many of them were persecuted for a variety of reasons and forced into a life of wandering and exile, and suffered banishment, imprisonment and torture. The ways they expressed their longing for their native cities possessed similarities but also differences, depending on the way each such poet perceived the land of the west and the scenes of his native city. The differences were particularly marked with respect to the way Jewish poets viewed the cities in which they had been born.  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号