共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
词汇七意义理论与翻译实践 总被引:1,自引:0,他引:1
潘锡清 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》1998,(4)
本文拟结合教学实例对语义学中词汇七意义理论在翻译教学与实践中的作用进行探讨 ,旨在帮助学生在翻译实践中不仅知其然 ,而且知其所以然 相似文献
2.
3.
张云英 《泉州师范学院学报》2001,19(3):146-148,,134,
否定句是词法中最常见的一种语法形式,但有时它所表达的意义却是肯定的。在翻译工作中要特别注意这种形式与内容上的不一致,切忌望文生义。本文就五种常见的形式否定、意义肯定的句子翻译进行分析、探讨。 相似文献
4.
翻译中形式和意义之间的完全对应通常是不容易实现的,而本文试图通过德国功能目的论来解决翻译过程中形式和意义之间的主次之分,或者说来寻求形式和意义之间的最佳平衡点。根据功能目的论,文章分了三种情况来分别讨论形式和意义之间的关系处理,为翻译过程中形式和意义之间的处理探索了条新的出路。 相似文献
5.
陈炬 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,30(6):72-74
借助语用学理论,文章提出将语用意义分为积极语用意义和消极语用意义,用积极语用翻译和消极语用翻译法分别处理积极语用意义和消极语用意义。积极语用翻译以译出语用意义为主,译出其指称意义则在其次;消极语用翻译首先努力译出指称意义,语用意义的翻译则在其次,甚至可放弃不译。如果在文学作品中,消极语用意义得到积极使用,则其语用意义也应当积极译出。 相似文献
6.
杨素兰 《宿州教育学院学报》2008,11(4):124-125
在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的意义和文化内涵。本文从比较分析的角度出发介绍了十二生肖在英汉两种语言中的联想意义,以期在翻译这些动物词汇时能做到准确、恰当。 相似文献
7.
王筑昤 《贵州教育学院学报》1996,(1):67-71
英汉两种语言在表达事物概念时,有肯定和否定之分。从逻辑意义上讲,肯定和否定是两个相互对立的概念,两者绝不能混淆。但从语言形式上看,表达方式却比较复杂。一方面,在英语中,否定概念与形式并不永远一致;另一方面,由于两国人民的思维方法、生活习惯不尽相同,所以:英汉两种语言在表达否定概念的方法上也就存在着很大的差异。对于这种差异如果没有充分的了解,在理解和翻译这些否定概念时,就会出现文理不通甚至译文与原文意思完全相反的错误。为避免这样的错误,并增强阅读与翻译的能力,我们必须对英语中各种否定概念与否定形式… 相似文献
8.
9.
曾沉 《安顺师范高等专科学校学报》2008,10(3):13-14
文章对翻译的作用和意义进行了分析和探讨,强调了翻译在历史发展过程中的重要性.进而阐述了从古代到现代的不同历史时期翻译的价值和重要性的体现。 相似文献
10.
王珏 《牡丹江教育学院学报》2008,(6)
翻译是对原作意义的解读与再现。原作是意义的基础和出发点,但原作的意义并非确定不变。译者通过对原作的解读,继而用另一种语言陈述出来,不可避免地会发生意义变异,建立新的话语和想象空间。也正是意义的流动性给译者带来了广阔的阐释空间。 相似文献
11.
魏志中 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2004,27(1):108-109
英语中的矛盾现象常常表现为语义内容与结构形式的矛盾,名与实的矛盾,表与里的矛盾等等。这些现象,一方面显示出其内容的丰富性,复杂性,另一方面又反映出其表现形式的多样性,灵活性。因此,应对其翻译多加注意。 相似文献
12.
丁珊 《黑龙江教育学院学报》2007,26(11):116-118
翻译最理想的标准是内容和形式上全面忠实的"信",语言是内容意义与形式风格的矛盾统一,所以翻译也只能是译文与原文在内容和形式上既对立又统一的动态关系。由于人们的生活环境和历史文化背景不同,汉英两种语言又分属不同语系,内容与形式之间的矛盾常常是翻译过程中难于处理的问题,而解决这一问题的关键在于尽量保持形义之间的"平衡"。 相似文献
13.
翻译的过程首要的是语义的选择过程。在选择语义之前了解语义的类型,对忠实顺畅地表达原语言非常有帮助。从Leech的语义七分法出发,将原语言进行语义分类,另运用直译、意译、套译、引中和词序的变化等一些翻译技巧,对翻译中的语义选择具有实际指导意义。 相似文献
14.
唐英 《涪陵师范学院学报》2002,18(6):63-66
篇章通常是一个有机的整体,语义连贯,语句关联。充分理解原是翻译的前提,有效落实译是翻译的关键。词是语言中可以自由运用的最小单位,而词义受语境的制约,脱离了具体语境,词义便无从确定。 相似文献
15.
分析语言歧义在翻译实践中的应用,可以使我们的翻译更为顺利和流畅。虽然针对语言意义歧义引起的翻译问题,完美的解决方案很难找到,但仍然在引起人们的注意,从而共同探索此问题。 相似文献
16.
依据英汉翻译的理论原则,本文对不同的英语原文和汉译本进行了对比,分析了翻译实践中造成译文语义走失的不同表现,并探讨和总结了走失的原因,为正确翻译原文、避免语义走失提出了一些合理化的建议。 相似文献
17.
邓秋萍 《新疆教育学院学报》2006,22(3):129-131
韩礼德的功能语言学纯理功能的理论为我们从语言学角度解释说话者的意图提供了新的理论依据。本文试图根据该理论,从其中一个角度,即语篇功能角度,对两封短信所使用的语言进行对比分析,说明形式是意义的体现,说话者之所以选择某种表达方式是有其选择的目的和意义的,即选择就是意义。 相似文献
18.
矛盾修饰是一种更广阔的语境出现的一种话语现象.矛盾辞格产生机制时,已经超越了词的层次,进入了话语语境层次. 相似文献
19.
居丽萍 《连云港师范高等专科学校学报》2007,(1):65-67,81
文章以杰弗里·利奇的《语义学》理论为基础,探讨了意义对翻译的确定性与不确定性所起的作用以及理性意义与联想意义一致与否会给翻译原则和翻译技巧带来相应的变化.当理性意义与联想意义一致时,翻译是确定的,直译可达到"信""忠实"的标准;当理性意义与联想意义不一致时,即意义会受到自身结构和社会意识历史的影响发生很大变化,意译是较佳的方法,这时可采用翻译的一些软标准,如:不违背知识的客观性;理解的合理性与解释的普遍有效性;译文的普遍可接受性;符合原文文本的定向性. 相似文献
20.
杜阳 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2013,(5):69-71
解构主义,作为颠覆了传统形而上学的一种思潮或学派,在“后现代”的时代背景下,它非但没有消解翻译,而且使其有着更加重要的作用。通过对其意义观分析,揭示出翻译研无在新时代背景下的本体论意义,即翻译是实现不同文化间平等对话的通道,在汲取“差异”营养的基础上繁荣了人类精神文明,对传承民族文化有着重要意义。 相似文献