共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
对英汉两种语言的对比研究,特别是对它们的差异进行研究,对于英汉互译的意义是非常重要的。通过对两种语言的对比研究,能加深对英汉两种语言的理解,从而更加清楚地认识到它们之间的差异,保证译入语符合其自身的语言特.占’和语言习惯。文章试图探讨英汉两种语言在词汇和句法方面的不同特点,并在此基础上讨论与这些语言差异相关的翻译技巧。 相似文献
4.
5.
众所周知,英汉两种语言存在很大的差别,无论是在词汇、句法、思维方式、表达习惯还是文化对应物上。该文选取形容词为研究对象,结合英汉不同的思维方式、表达习惯及不同文化背景等因素,从形容词的排序、形容词的灵活翻译、形容词的传神翻译三个方面角度谈形容词的翻译,从而让形容词的翻译更加符合汉语表达习惯,更深体现文化色彩。 相似文献
6.
从句子的表达式层面看,不同的语言有不同的句法表达习惯。英汉两种语言的表层结构也不例外。英汉两种语言在表层结构上的不同,虽然不好说是持这两种语言的民族在思维上的差异的反 相似文献
7.
魏华 《忻州师范学院学报》2007,23(4):54-55
语言是文化的载体,不同民族之间的文化差异有许多就表现在语言和交际中。世界上的一切语言都有其肯定式和否定式。语言不同,表达肯定和否定意义的方式也不相同。本文通过大量的实例对英汉两种语言正反两个方面的表达习惯及其相互转换的规律和特点进行探讨,并提出英汉互译过程中行之有效的方法,对翻译实践有一定的指导意义。 相似文献
8.
浅谈英汉翻译中的思维转换 总被引:1,自引:0,他引:1
程志华 《闽西职业技术学院学报》2001,(1):66-67
由于英汉两种语言在各自发展过程中已形成不同的思维方式与习惯,这种思维差异造成英汉翻译中的误差。通过一些实例来讨论英汉翻译中的思维转换,并揭示英汉思维差异在翻译中的体现。 相似文献
9.
《语文学刊:高等教育版》2010,(5)
由于汉语和英语是两种完全不同的语言,所以语言表达方式有很大的差异。因此,在英汉互译中,翻译并不能简单地按这两种语言中的一种的表达语序直译为另一种而不考虑各自语言的表达方式。笔者就英汉互译中的多种不对应进行一些探究,旨在更多地重视翻译要符合各自的表达习惯而不失原意。 相似文献
10.
翻译作为一种跨文化交际活动,不仅仅是一种文字与另一种文字之间的转换,它还涉及到不同文化背景和生活习惯影响下的两个民族的思维方式和语言表达习惯的转换。从英汉语言不同的叙述视角对比入手,列举了英汉语言中对某些相同的事物、现象所采用的不同叙述视角示例,并由此分析了能够运用于英汉互译中的几种叙述视角转换技巧,从而使译文最大限度地体现英汉各自的语言习惯和特色。 相似文献
11.
12.
雷来富 《渭南师范学院学报》1999,(4)
翻译成为学员们英语学习的难点,除了语言结构和文化差异因素以外,最主要的原因是英汉两种语言的表达方式和习惯不同。本文简要分析了英汉两种语言的各自特点,通过例句说明在忠实原文的前提下适当调整句子结构、转换词性,才能使译文通顺、自然、易懂 相似文献
13.
在英汉互译中,英汉语言都有被动语态的使用和表达,由于文化的差异和使用的习惯不同,两种语言被动结构的意义和使用存在巨大差异。该文通过分析两种语言被动语态的异同,探索英汉被动语态在互译上的路径,以便提高翻译质量。 相似文献
14.
刘玉娟 《杨凌职业技术学院学报》2009,8(2):90-92,96
英汉两种语言中存在着大量的隐喻,但由于社会文化背景的不同,在喻体的选择和结构上也不尽相同。本文从荚汉两种语言的语用,语法及思维方式和文化差异方面着手。探讨英汉隐喻的异同。 相似文献
15.
在英汉互译中,英汉语言都有被动语态的使用和表达,由于文化的差异和使用的习惯不同,两种语言被动结构的意义和使用存在巨大差异。该文通过分析两种语言被动语态的异同,探索英汉被动语态在互译上的路径,以便提高翻译质量。 相似文献
16.
姚京洲 《中国校外教育(理论)》2008,(4):41
本文分析了中国学生常见的英语语言错误,认为大部分错误都是由英汉两种语言的差异和中英两种文化在社会习惯、日常生活及行为方式等方面的差异造成的.因此,加强语言文化差异方面的教育对学生纠正语言错误,进一步提高英语应用能力是很有帮助的. 相似文献
17.
18.
19.
赵征 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2007,29(4):98-99
隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一,它植根于语言、思维和文化中。通过对英汉两种语言中隐喻概念运用的分析比较,我们发现隐喻作为人类基本的认知活动具有其普遍性和共性。但是隐喻的主要表现形式还是语言,英汉两种语言作为不同文化的载体,反映了人们不同的思维和行为方式,不同的文化模式。由于两种思维和文化模式的不同,在隐喻的生成和理解上都存在着不可忽视的一些差异。在此,我们将对由于生活环境、生活经验、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等不同所导致的英汉两种语言中隐喻的生成和理解上存在的这些差异进行探讨。 相似文献
20.
《黑龙江教育学院学报》2017,(6):116-118
英汉两种语言分别属于不同的语言体系,一个属于表音文字,一个属于表意文字。张培基作为中国当代著名翻译家,对英汉两种语言都有极深的理解,他的译文自然流畅,符合以英语为母语者的语言表达习惯。从张培基的汉译英译作中的经典译句出发,对同一语句的英汉译法进行探讨,以期英汉两种语言的句法结构差异明晰化。 相似文献