首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
多年来,中国政府和出版企业一直致力于中国出版的“走出去”,希望改变中国版贸逆差的现状和文化交流的不畅。造成以上问题的原因有很多,其中翻译问题不容忽视。  相似文献   

2.
人才强国战略,不仅为各行各业人才队伍建设指明了方向,而且为加快新闻出版人才队伍建设提供了强有力的思想保证和制度保证。翻译人才在解除跨文化交流语言隔阂,实现中西文明交融,推动国内文化产品进入国际市场和促进我国出版走出去中发挥着举足轻重的作用。当前,翻译人才问题是制约我国出版走出去的瓶颈因素,分析翻译人才与出版走出去的关系,进一步探讨化解我国出版走出去中翻译人才的问题思路,是出版界、译界和文化管理部门关注的重要课题。  相似文献   

3.
中国出版如何走出去是一个很大的命题,这里我只结合香港三联的工作实际谈一些个人的想法。第一,我觉得走出去需要有一个很好的心态。这个心态就是一种融合的心态,甚至是一种融人的心态,包括在香港能站住脚都要有一个融入的心态,要把他们当做是我们,我们要有一颗赤子之心,要为香港的读者服务,为世界的读者服务,不管是出版社还是门市,都要有这样一个为他们服务的心态。  相似文献   

4.
中国出版如何走出去是一个很大的命题,这里我只结合香港三联的工作实际谈一些个人的想法。第一,我觉得走出去需要有一个很好的心态。  相似文献   

5.
中国出版如何走出去   总被引:1,自引:0,他引:1  
成功的出版国际化,都主要是资本输出,而非文化输出。外资进入我国,至少在相当长的时间内也是资本输出的模式,就地生产是主要模式,文化输出只在有市场支持的时候才成立。  相似文献   

6.
边疆地区由于独特的地缘优势,在我国出版"走出去"战略中发挥着不可或缺的作用.以新疆为例,它不仅具有天然的区位优势,还具有悠久历史传统的多彩文化优势.竞分利用这些优势,配以正确的发展战略,是推动中华多元文化走出去的新途径.  相似文献   

7.
中国出版"走出去"战略已取得一定成效,但是依然存在诸多问题.本文总结了出版界存在的对"走出去"对外宣传不够、外向型选题建设薄弱、缺乏精通国际出版市场的专业人才以及专业的版权输出中介机构不够发达等几个问题;并从政府作用、出版社自身外向型选题建设、出版"走出去"路径创新等几方面提出了几点对策.  相似文献   

8.
河南出版业"走出去"的时代背景 为了使我国企业大踏步"走出去",积极参与国际市场的竞争,国家正致力于构建相关政策促进体系.目前,一些较为完整的政策支持体系已经形成,涉及资金支持、金融保险、外汇管理、通关质检、信息服务、人才培训等多个方面,对我国企业"走出去"起到了积极的推动作用.  相似文献   

9.
郑磊 《出版参考》2010,(30):27-28
在当前中国文化走出去日益成为国家战略的背景下,如何让我国出版行业的版权工作者尽快地熟悉版权贸易的流程,尤其是版权输出的具体细节显得尤为重要。笔者围绕版权对外转让合同,  相似文献   

10.
"开放融入"是中国出版未来一个时期的主题.实现中国出版尤其是科技出版的"开放融入",需要有一个清晰的"路线图".从国内出版社的成功经验看,他们的"路线图"一般都有几个关键点,这些关键点概括起来就是:"零公里唯特色切入","高速路要四轮驱动","拉力赛需飙车高手".  相似文献   

11.
《编辑之友》2007,(6):9-10
实施文化“走出去”战略.是顺应我国经济发展状况和时代要求的一项重要战略任务,具有极其深刻的现实意义。文化产业建设水平本身也是综合国力的重要标志。“走出去”战略的实施不仅直接影响到我国的国际形象和文化地位,而且将促使中华文化在更广阔的空间发挥作用,同时也有利于出版业从全球获取资金、技术、市场、战略资源,从而进一步增强出版实力和国际市场竞争力。[编者按]  相似文献   

12.
今年中国将成为法兰克福书展的主宾国,围绕着这一主题,从政府层面到各出版社都在积极做着各种各样的准备工作,出版国际化的问题显得尤为重要。在国际市场大社强社林立的情况下,我国科技专业出版社该如何"走出去",并在  相似文献   

13.
培生教育:收购 培生教育集团(Pearson Education)是全球最大的高等教育和技术出版机构,总部在伦敦,但90%的业务在英国本土以外,分支机构遍布全球55个国家.旗下有朗文、Prentice Hall、Addison Wesley、Cisco press、IBM press、HP press等知名品牌.  相似文献   

14.
我国出版物的出口,在国家"走出去"战略的指导下,在相关单位和部门的共同努力下,取得了较好的成绩.借此机会,笔者主要想谈一谈我国图书"走出去"过程中的进一步发展问题,仅是与大家一起探讨和交流.  相似文献   

15.
黄梨 《出版广角》2016,(2):44-46
翻译是实现文化交流的重要手段,而中国文学对外翻译出版则是促进中国文化对外传播,提高国家文化软实力的重要组成部分,如何切实有效地将中国文学译介至国外是当前亟须解决的问题。本文从文学作品甄选、译者素养、翻译策略选择和翻译评价机制四个方面探析了当前中国文学对外翻译出版中存在的问题,并尝试提出了相应的应对策略。  相似文献   

16.
通过实施文化走出去战略以及我国长期的翻译实践经验表明,翻译工作不仅仅是对于两种语言文字进行转换,更是对译者跨文化再创作能力的考验。就目前我国出版业的发展状况来说,亟须对传统的翻译人才培养模式进行改进,文章从我国出版行业走出去的现状及对翻译人才的需求出发,着重对出版走出去战略背景下我国翻译人才的培养进行探讨和分析。  相似文献   

17.
近年来,中国出版走出去战略已经取得了长足进展,"走出去"的方式涉及图书出口、版权输出、国际出版项目合作等方面.随着中国出版实力的不断壮大,目前,一些中央和地方出版单位又开始以资本输出为手段,以在国外直接独资、合资设立出版社为形式,以外国本土化生存和发展为目标,参与国际竞争,做强出版产业.这是我国出版产业获得长足发展、中华民族文化传播软实力增强的显著标志.  相似文献   

18.
19.
近百年来,中国注重把眼光瞄向西方,学习他们的科技文化和人文文化.作为人类的共同财富,中国五千年的文化以及当代中国优秀文化,并没有真正走向世界舞台.我们的图书、期刊等,在世界各国(尤其是在西方发达国家),只能是边缘点缀,无法进入主流市场.这对中国与世界的沟通,对世界了解中国都非常不利.  相似文献   

20.
我们的学术图书为什么外国出版社不愿意出版、外国人看不懂?笔者认为,翻译质量、翻译经费是出版"瓶颈",建立自己的话语体系是根本问题。目前,中国学者的人文社科学术著作的版权输出比较困难。外国出版社总是觉得我们学者的学术观点不是主流观点、学术研究不够严谨,表述方式也与西方学者大相径庭,从而导致我们丧失了在世界学术界中的话语权。上述原因可能会导致,我们的图书翻译出来了,而读者看不懂,被告知翻译质量有问题。于是要求由外国学者修改译稿,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号