共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《语文学刊:高等教育版》2016,(9)
改革开放以来,音译作为汉语吸收外来语言的最基本方法,音译词的数量与日俱增。同时,汉语音译词中渗透着诸多的文化因素,不仅包含着原语言文化,也与中国传统文化密切相关。研究汉语音译词需从所处的社会文化与心理角度进行分析,取字用字皆要考虑到中国的语言文化传统。充分认识音译词的中国文化内涵,有助于避免音译词的乱用滥用现象,规范音译词的使用,有利于充分发挥汉语音译词的优势,使汉民族词汇更加丰富多彩。 相似文献
2.
卢艳阳 《湖南科技学院学报》2009,30(5)
现在越来越多的外来词出现在了汉语中,外来词的翻译也变得越来越重要.翻译外来词,音译是最基本的办法.音译词中渗透着诸多的文化因素,要正确地音译外来词,译者必须深刻了解两种语言文化,具有丰富的文化底蕴,才能够把原文作者的意图用符合汉民族心理和文化习惯的语言表达出来.文章通过对音译词和音译词翻译方法的研究,来探讨音译词中的文化心理特征. 相似文献
3.
王莹 《周口师范学院学报》2010,27(6)
简要介绍"山寨"一词的新涵义,从我国的音译历史、音译词对文化身份的构建作用以及音译词的语义涵盖面三个方面阐述了"山寨"音译的合理性,分析了在文化输出的过程中,音译词对抵制英语文化霸权的积极作用,以期对统一"山寨"一词的译名起到一定的促进作用. 相似文献
4.
5.
6.
7.
《南昌教育学院学报》2015,(3):27-29
外来词来自异域文化,一旦被本土文化认同接受后,会对本土语言进行逆向同化,主要表现在:音译词语素化;词义衍生;构词方式衍生。因此,外来词的引进会影响本土语言的发展变化,异化汉语的固有形式和内容,衍生出丰富的新词语。 相似文献
8.
9.
10.
王天润 《商丘师范学院学报》2008,24(4):118-119
文化词语是指由于两种语言之间的文化差异,在目的语中没有对应或完全对应的表达方式,形成词汇空缺或词义空缺的词语。文化词语移植的方法主要有:音译、意译、音译兼意译、仿译、形译和全式借用。目前文化词语的移植呈现出音译词活跃、音译词成分语素化、仿译词大量引入和字母词增多的趋势。 相似文献
11.
《校园英语(教研版)》2014,(26):146-147
随着中外的日益频繁交流,有越来越多的外来音译词进入到汉语词汇中。如果要了解这些音译词,那么文化是不得不考虑的重要因素。要想真正掌握英语翻译的方法与技巧,就不能仅限于对英语词语的字面意义的理解,还需要对于英语语言国家的社会、文化、历史背景乃至人情风俗习惯等方面的知识都有所了解,从而使得中英文之间的交流更为顺畅。所以,本文基于英汉语言的研究来对"音译与文化"这个问题进行研究,通过探究它们之间的关系来更好地了解这些音译词与文化之间的关系,从而更好地为其服务。 相似文献
12.
路清明 《石家庄职业技术学院学报》2009,21(3):49-51
在英汉翻译中,音译之所以被普遍运用,在于语言本身的特性及社会文化心理方面的因素。在汉语的音译外来词中,绝大部分属于广义音译词。汉语对音译外来语的吸收是一个积极改造、从形式到内容都逐步“汉”化、力求符合汉民族心理的过程。 相似文献
13.
陈艳怡 《中国科教创新导刊》2012,(29):101-102
本文用优选论的方法对英语音译词加以分析.使用制约条件层级排列来处理音译过程中的三个问题:英汉语音相似性问题,英语音译词音节结构调整问题和汉字选取问题.优选论,因其独有的制约条件理论,提供了一个可以调节各方面因素的问题解决模式,帮助获得最恰当的音译词形式. 相似文献
14.
付文文 《黑龙江教育学院学报》2010,29(1):128-129
借词又称外来词或音译词,指的是从外国语言和本国其他民族语言中连音带义吸收来的词。在词汇的起源和发展过程中,不同语言之间词语的相互借用为词汇的扩大起了巨大的作用。英语在其发展过程中,从世界各个主要语种吸收了不少借词,汉语当然也不例外。汉语蕴涵中国上下五千年悠久历史文化积淀,具有众多独具东方文化特色的东西,也成为英语借用外来词的来源之一。 相似文献
15.
《佳木斯教育学院学报》2016,(11)
语言间的词汇借用是十分常见的现象,由此产生了各种语言中大量存在的外来词,汉语也不例外。在汉语大量的外来词中,音译词所占比重很大,在对源词语进行音译汉化生成汉语词汇时,虽然不必追求语音上的绝对一致,但也要尽量秉持语音相似或相近的原则。尽管如此,我们也会经常发现诸如"埃博拉"一类译音词中存在的、汉语发音与源语言发音有明显出入的音译例外现象,这些音译例外现象往往会造成跨语言交际中的障碍和误解。本文以"埃博拉"一词为切入点,对其进行借词音系学分析并探究其语音汉化的过程,旨在说明汉语音译词汉化的一般规律,阐释音译例外现象产生的原因。在此基础上,为了更好地实现音译词汉化过程中的语音对应,从优化翻译方法及合理对待认知经验两方面,提出避免音译例外现象的应对策略和规范外来词汉化过程的可行建议。 相似文献
16.
高光新 《湖州师范学院学报》2003,25(5):29-32
研究古汉语音译词的演变过程应从音、形、义三个方面人手;找出音译词的译音来源,是分析古汉语音译词演变的关键。此外,分析古汉语音译词的演变还必须注意词的同一性问题。 相似文献
17.
《新校园(当代教育研究)》2016,(10)
音译词在汉语中越来越多的应用表明,中国在与国际社会的沟通交流方面变得越来越频繁和深入。社会经济不断发展,作为沟通交流工具的语言也必须与时俱进,本文举例讨论了汉语中音译词的成因。 相似文献
18.
音译词是外来词的一种.它以其特有的形式,游离于汉语固有的语词之间,多数音译词都可以从形式上显示出它的外来身份.对音译词的研究从大量翻译佛经的时代就已开始,从鸦片战争开始直至近些年,随着音译词的大量涌入,有许多人对音译词作过不同程度的研究,本文拟就音译词研究中的一些情况,尤其是建国以来的研究情况,作一些探讨. 相似文献
19.
周丽敏 《忻州师范学院学报》2010,26(6)
英语音译词的出现填补了汉语表达的空位,丰富了汉语表达,对汉语发展具有一定的积极作用,但其本身也存在某些缺陷:首先是费解,音译词中的汉语语素只起表音作用,与字的意义失去联系.其次是有的音译词不但冗长费解,还会导致错误的联想,引起歧义或误解.音译的过程中应注意,在单纯音译和寓意音译的基础上注重于符合汉民族审美心理的词义选择,使之成为汉语发展的一个重要动力因素. 相似文献
20.
曹梅 《牡丹江教育学院学报》2012,(3):36-37
语言是文化的载体,也是文化交流、保存和传承的工具.语言学习的过程同时也是文化学习的过程,因此语言学习在学习者文化身份的构建过程中起着至关重要的作用;反过来,文化身份认同也影响着语言的学习.二者相互影响,相互制约.如何正确理解和看待语言学习和文化身份的关系,有助于语言教学和学习者文化身份的保存与维护. 相似文献