首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
术语的翻译应该遵循专门性、理据性、形象性和灵活性的特点。译者在翻译中会对译本施加自身的主体性作用。术语的翻译是译者发挥译者主体性,与术语客观理据性间的"博弈"过程。典籍英译是翻译发展进程中不可或缺的组成部分,承载了对外传播和传承传统文化的使命。本文以《三国演义》罗慕士译本中的术语翻译为例,指出术语翻译客观理据性与译者主体性"博弈"的原因,提出这种博弈既是一种文学作品中术语制定规则下衍生发展的活力再现,又是一种译者发挥话语分析、重构意义、实现受益最大化的选择。  相似文献   

2.
本文以《中华人民共和国合同法》的英汉对照版本为例,从术语学角度对法律术语的翻译进行了对比分析,以法律术语的三个不同术语特点为切入点,为法律术语的翻译提了一些建议。  相似文献   

3.
本文试图把涉外价格术语分为无条件术语,有条件简单术语和复合条件术语三类,并结合三类价格术语的不同特点,强调在有关涉外经济合同的翻译中以直译为主的翻译方式。  相似文献   

4.
为了更好地指导"汽轮机发电"领域的翻译教学与实践,以尼日利亚奥姆托修电厂项目的技术文档为对象,采用功能对等理论,研究"汽轮机发电"术语的特点及句子翻译策略,发现"汽轮机发电"术语具有鲜明特点,合成术语是该领域程式语的典型来源,使用增译、合译等策略可以提高"汽轮机发电"相关技术文档翻译的准确性和规范性。因此,建议在日常教学中多开展程式语或术语的专项教学,加强增译、合译和转化等"功能对等"翻译策略的训练。  相似文献   

5.
《心理学概论》是王国维重要心理学翻译著作,这本书中他对心理学方面的术语用不同方法进行了翻译,大致可以分为两类:追求“语义相当”的术语命名和追求“贯穿统一”而对术语进行篇章层面的修改。该文前半部分分析了王国维在术语翻译中借鉴日制译词来对心理学术语进行翻译,以及开创性地大量使用二字结构来进行术语命名;后半部分则分析了王国维在上下文中对于同一术语的不同译法以追求全文的“贯穿同一”。其翻译对当今的心理学科术语产生了深远影响。  相似文献   

6.
本文试图反涉外价格术语分为无条件术语,有条件简单术语和复合条件术语三类,并结合三类价格术语的不同特点,强调在有关涉外经济俩珠翻译中以直译为主的翻译方式。  相似文献   

7.
认知翻译学的兴起为翻译研究提供了新视角、新范式。本文着眼于译者翻译过程,结合认知语言学的认知识解相关理论,分析了"新型大国关系"六个具有代表性英译版本在翻译过程中的认知识解表征。研究发现,翻译过程中对该术语的意识形态内涵识解过程由不成熟到成熟,其中译本的策略和倾向能够以认知识解的不同维度给予合理解释。识解演进过程反映为译文适切性的不断提高,证实了译者认知识解能力在翻译中的基础性作用。在政治术语翻译中,识解通过揭示术语潜在的意识形态而自上而下地提高译文准确性。  相似文献   

8.
对外法律文化交流的增多,要求大量翻译外国的法律、法规,法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题,而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,法律术语的翻译是法律翻译中的难点。探讨法律术语的特点,有助于对翻译中经常遇到的情形提出不同的翻译方法。  相似文献   

9.
英汉公安法律术语的规范化与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律术语的翻译是法律翻译的最重要的基础。文章重点讨论了英汉公安法律术语的规范化和翻译问题,从法律术语的特点、词源及翻译原则等方面指出法律术语翻译应注意的问题,以促进英汉公安法律术语的规范化。  相似文献   

10.
文化因素在翻译研究中一直是不可避免的课题。由于不同语言间的文化差异,文化专有项的英译成为翻译中的难点,而祭祀礼俗术语属于化专有项的范畴,因此对祭祀礼俗术语的翻译研究有着重大意义。本文以《史记》中的祭祀礼俗术语为研究对象,分析美国汉学家Burton Watson和William H.Nienhauser,Jr.在祭祀礼俗术语英译中所采取的翻译技巧,以对未来译者有所启迪与借鉴。  相似文献   

11.
翻译专业本科毕业生是翻译行业主要的人才来源。为了满足翻译行业对人才术语能力的要求,翻译专业本科教学应积极构建面向翻译的术语课程。本研究认为,翻译专业术语课程应该以培养面向翻译的术语能力为目标,从术语子能力入手选择教学内容,综合采用课堂讲授、案例教学、术语工作坊、网络教学等方式开展教学。  相似文献   

12.
国内外学者翻译和用外语编写的中医书籍日益增多,外国留学生和国外医学界对中医兴趣亦十分浓厚,但中医术语翻译重译、错译、误译严重。本文将西方翻译理论中的重要研究成果翻译伦理与中医术语翻译相结合。提出译者应区分不同的翻译任务,将中医术语分类,选择遵从再现伦理、交际伦理、服务伦理、规范伦理中的一种翻译伦理,统一翻译思路,从而避免中医术语翻译中所产生的问题。  相似文献   

13.
从语用的角度看术语翻译,"interlanguage"和"pragmatic failure"这两个术语的汉译法不仅不统一,而且无法解释具体语境中跟这些术语相关的表达。究其原因,主要是译者"四缺乏":(1)缺乏对新兴学科作为专业学科语境的总体了解,使得译文读起来幼稚和外行;(2)缺乏对原文作为互文的综观理解,属于区域性的词汇翻译;(3)缺乏对原文语境色彩,有不读原文、脱离原文文本语境翻译术语的嫌疑;(4)缺乏本土语境化的加工努力,导致译入术语怪异难懂。继而,推荐了相应的译法,并在语境中验证了推荐译法的解释力。最后,提出了术语翻译的原则,包括"互文性、关联性、自然性"三准则。  相似文献   

14.
症候阅读是近些年译学界经常使用到的术语.本文就此术语展开讨论,揭示该术语从阿尔都塞到劳伦斯·韦努蒂的演变过程,并解读了韦努蒂以"症候阅读"法试图改变阅读译文的方式,认为韦努蒂有关英美翻译史的研究,自始至终是运用症候阅读的英美翻译史的研究.  相似文献   

15.
法律术语翻译在法律文本的翻译中至关重要,也是法律翻译中的难点。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。而英汉法律术语具有其自身的特点和词源特征,针对翻译中遇到的具体情形应采用不同的翻译方法。  相似文献   

16.
形式和意义是一个统一的整体,有什么形式就有什么意义,就有什么功能。用这一理论探讨术语的翻译原则和方法,对于术语的翻译具有较强的理论意义和实用价值。文章较系统地探讨了术语翻译的基本原则及其对术语意义的影响,提出了不同类型的术语翻译方法。  相似文献   

17.
文章对西方非英语本族语译论家和中国的一些翻译理论家将奈达翻译理论术语equivalent/equiva—lence翻译成"等值"、"等效"、"等同"或"对等"进行质疑和批判,认为将奈达翻译理论的关键术语equivalent翻译为"等值"是一种误读和误译;其次认为"等值翻译"中的"等"和"值"两个字的使用错误而且无法解释"等值翻译"中的"值"的含义。最后作者提出了自己的观点,将"等值翻译"修改为"对当翻译"。  相似文献   

18.
李庆丰 《海外英语》2016,(15):118-119
笔者发现,目前社会上对于"低保"这一术语的翻译存在一词多译及术语译文使用不规范的现象。于是,笔者从理解"低保"的内涵着手,然后通过平行文本对比研究、现有译本语言分析等方式探讨"低保"的准确翻译。最后,笔者给出翻译建议。  相似文献   

19.
随着"一带一路"国际合作高峰论坛在北京的成功举行,一系列相关时政术语随着媒体的广泛报道再次成为人们关注的焦点。我国作为"一带一路"倡议的发起者,有责任将相关时政术语以海外受众易于接受的方式翻译传播出去。本文分析了"一带一路"时政术语的特点,并利用美国COCA语料库对不同传译平台的译法进行了比较和分析。为了更好地了解传译效果,本文选取了9个新华网发布的"一带一路"时政术语的英语译文在英语母语人群中进行问卷调查,调查表明多数术语的传译效果良好。  相似文献   

20.
梁华蓉 《海外英语》2022,(18):23-25
食品安全成为备受瞩目的话题,准确翻译食品术语,成为英语译文的重要任务。该文简要介绍了翻译方法:描述翻译任务、分析翻译内容、选择翻译工具等;阐述了术语、术语翻译、食品术语特点等内容,以此把掌握食品术语的翻译技巧;结合翻译任务实例,从定向、不定向两个视角,逐一给出有效的食品术语翻译方法,以此保障术语翻译结果的准确性,维持食品术语原义,保证翻译质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号