首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
记忆是口译过程中的关键步骤,对口译的效果有决定性的影响。影响口译记忆的因素包括译者的健康状况和语言水平、口译现场环境、译者的工作动机、记忆方式、待记忆材料的特性、对待记忆材料的处理水平及译者的相关的背景知识等。译员应采取意象记忆法、句子主体记忆法、篇章结构程式化记忆法等策略,来提高口译记忆效果。  相似文献   

2.
吕洁 《海外英语》2014,(20):153-154,190
口译要求译员不仅能在短时间内接受大量信息,而且还应该动用自身的记忆资源来保留这些信息,为下一阶段的译语生成作准备。该文从口译记忆的重要性出发,从记忆机制和记忆策略两个层面探讨了口译中的记忆环节。  相似文献   

3.
关联机制在口译记忆中起到信息选择的作用,决定了口译过程中瞬时记忆的关注点、短时记忆的内容以及工作记忆的处理对象和方式。对口译中源语听解和译语输出这两个阶段的分析揭示了口译员的认知语境与关联选择之间呈正比关系。因此,建议口译教学中在充实认知语境、增加长时记忆信息量的基础上,强化听辨推理训练。  相似文献   

4.
李海波 《文教资料》2011,(12):55-56
记忆是口译过程中的重要环节。影响口译记忆的因素因包括译者语言水平、现场环境、记忆方式、对材料的处理水平和相关背景知识等。记忆的三种机制是感觉贮存、短时贮存和长时贮存。口译员应该采用意向记忆法、语义记忆法、篇章结构程式化记忆法等来增强记忆效果。  相似文献   

5.
以认知心理学中的记忆模型为理论基础,以大型会议或记者招待会的现场口译为实例,具体分析形式图式和内容图式在口译中的作用。提出在口译教学中,教师要根据学生的认知水平,提供足够图式,降低口译材料的难度,控制任务的内在负荷,从而提高口译教学的效率。  相似文献   

6.
根据Daniel Gile的精力分配模式,短期记忆是口译过程中相当重要的一个组成部分.然而在当今口译教学中,人们把更多的注意力放在了听力和语言训练上,从而忽视了记忆力的专门训练.本文试图通过对三种记忆系统(瞬时、短时和长时记忆)的工作机制的探讨,重点阐述短时记忆对口译的重要作用,并从当前比较通行的记忆力训练方法中选择了一些应用到课堂教学中.  相似文献   

7.
记忆在口译中扮演着举足轻重的作用,它的成功与否关乎口译工作的成败,对其组成和运作方式的认识对口译研究和实践具有巨大的指导意义。首先对在口译工作中有效力的三种记忆模式进行了划分,阐述了各种记忆类别的特点和实验研究发现,由此揭示出不同记忆模式组成的记忆机制的运作方式。在此基础之上,论述了口译笔记的特点及其不可或缺性,说明这也是口译记忆的一大组成要素。  相似文献   

8.
根据Daniel Gile的精力分配模式,短期记忆是口译过程中相当重要的一个组成部分.然而在当今口译教学中,更多的注意力放在了听力和语言训练上,从而忽视了记忆力的专门训练.本文试图通过对三种记忆系统(瞬时、短时和长时记忆)的工作机制的探讨,重点阐述短时记忆对口译的重要作用.并从当前比较通行的记忆力训练方法中选择一些应用到课堂教学.  相似文献   

9.
口译既是一个具有及时性的跨文化交际活动,又是一个复杂的信息处理过程,是与人的思维密切相关的心理活动。记忆是口译的核心环节,也是制约和困扰口译活动的主要因素。本文根据心理学关于记忆的研究,探讨加强口译记忆的策略。  相似文献   

10.
元记忆是元认知的一种重要形式,个体对自己记忆的功能局限性以及所使用的策略等的了解程度就代表了他的元记忆水平。译员可根据不同类型的口译材料,选用不同的记忆策略和识记方法,同时加强实践训练以增强元记忆能力,从而提高口译的质量。  相似文献   

11.
元记忆是元认知的一种重要形式,个体对自己记忆的功能局限性以及所使用的策略等的了解程度就代表了他的元记忆水平。译员可根据不同类型的口译材料,选用不同的记忆策略和识记方法,同时加强实践训练以增强元记忆能力,从而提高口译的质量。  相似文献   

12.
口译教学中需要考虑的问题之一是如何记住所听取的材料。本文在分析记忆及其各种特点的基础上,探讨了口译教学中拓展记忆广度、提高记忆能力和记忆效果的主要方法。结论认为,记忆与诸多因素密切相关,对它们的充分观照是提高教学效果和学生口译能力的必要前提。  相似文献   

13.
介绍了在认知心理学中,记忆的分类、特点及功能。分析了记忆在口译中的重要性,并从认知心理学的角度,重点阐述了提高口译记忆力的策略。  相似文献   

14.
众所周知,口译是由许多复杂的环节组成,其本质是要将源语言进行一系列的转码编码之后,再转换成目标语进行表达,而作为口译员来说,其口译工作又要包含:译前准备,口译记忆,口译笔记,最后短时间内输出成目标语,而这当中口译记忆又是整个口译过程的关键,那么本文就将着从心理认知角度的图示理论来分析口译记忆,目的是提高语言记忆能力,克服心理压力,从而获得良好的口译效果。  相似文献   

15.
记忆以不同的模型储存于人脑中,在口译活动中起着极其重要的作用。本文由认知心理学原理出发,从记忆的存储模型、提取过程、遗忘以及口译笔记等方面初步探讨了口译的记忆结构。  相似文献   

16.
口译的本质是从源语信息的解码到译语语言的输出,是一个大脑高速运转处理和加工信息的复杂过程。其中对源语的理解和记忆显然是整个口译活动的基础,起着至关重要的作用。阐述了口译中理解和记忆的内在联系,以及两者各自的内在过程,揭示出必须脱离原语语言外壳,抓住信息意义才能进行行之有效的理解和记忆,同时在此基础上对二者的训练策略进行了相应探讨。  相似文献   

17.
本文从口译的定义出发对口译过程中的各个环节进行分析,根据心理学家对人类记忆的研究,解析口译工作中译员记忆的工作原理。进而通过对口译过程中工作记忆模式和原理的分析,确定口译工作中可能影响译员工作记忆能力的因素。在此基础上,本文探讨并得出了口译教学中几种有效的记忆训练方法。  相似文献   

18.
赵爽 《考试周刊》2014,(76):74-75
作者从提高口译综合能力出发,分析口译课程教学现状,结合自身教学实践,提出交互式口译教学模式与口译记忆训练结合的理念,即在师生互动、生生合作的课堂中,以记忆训练为基础,辅助口译技能学习,以期提高口译质量。  相似文献   

19.
口译记忆是影响口译加工及其效果的一项重要的认知过程,对口译质量起着举足轻重的作用。本文以法国著名的翻译理论学家达尼卡•塞莱丝柯维奇所创建的释意理论为依据,结合图式在口译中的作用,从认知学角度剖析口译记忆机制,摸索记忆规律,以期提高口译记忆的效率。  相似文献   

20.
认知记忆是口译复杂信息加工和处理的一个重要因素,对口译实践效果具有重要影响。记忆能力与口译活动的相互作用与影响,不仅有利于提高实际口译效果,而且促进了口译教学与训练的改革与完善。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号