首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
高校英语专业汉英翻译课是一门培养高年级学生英语应用能力的重要课程。教英语句法,引导学生对常用句式进行再认识,是汉英翻译教学的一部分。第一阶段的教学应培养学生具备敏感的句法意识和过硬的汉英句法转换能力,促使学生的英语知识转化为技能。在此基础上,第二阶段的教学应以几种常用实用文的翻译为主要教学内容,培养学生处理语篇的能力,从而实现汉英翻译的教学目标。  相似文献   

2.
李小华 《英语广场》2023,(16):73-76
汉英翻译承载着传播中华优秀传统文化的使命,旨在推动中华文化的传承与传播。翻译教学是培养翻译人才的重要方式之一,文化自觉与文化自信可以为翻译教学提供借鉴与指导,有助于进一步明确汉英翻译课程的目标、内容与任务,反过来这也有助于丰富文化自觉与文化自信的相关研究。  相似文献   

3.
语言与文化密不可分,每个民族都有自己的文化,本文从思维与习俗差异、宗教信仰和历史典故、社会生活三个不同的角度,剖析了文化因素对汉英翻译所造成的影响,希望广大翻译工作者及英语爱好者能更加注重对文化的学习及应用,并译出更准确、更地道的译文.  相似文献   

4.
翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。翻译与文化密切相关。文化空缺是文化内涵词翻译的主要障碍。本文认为,汉英翻译中文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度,适应文化交流的客观要求,尽量运用异化译法,将文化空缺词译成"中国英语"。  相似文献   

5.
在蒙古族学生的汉英翻译教学中,存在着严重的中国文化缺失现象。在教学中应从生态文化、物质文化、社会文化和宗教文化方面加强中国文化因素的导入,以便提高学生的文化素养,加强他们从文化角度对翻译文本进行解读和阐释的能力。汉英翻译要以文化翻译观为指导,最大限度地使用异化策略,加强学生中国文化的表达能力,培养他们传播和弘扬中国文化的使命感。  相似文献   

6.
文化是国家发展的软实力,因此文化的吸收与输出都同样重要.在开展汉译英的时候,需要克服语言和文化双重障碍,也应当考虑中外文化交流的双向性,既要适当吸收外来文化,又要适当对外介绍华夏文化.因此,对于汉英翻译中文化词汇的解读,提倡尽最大限度保存并再现本国文化,促进跨语言、跨文化的交流.  相似文献   

7.
代志娟 《文教资料》2009,(23):42-45
语言和文化紧密相连.本文从对比语言学的角度出发,探讨了文化及汉语与英语在文化方面的差异,并研究了文化翻译的态度和方法.  相似文献   

8.
文化负载词的汉英翻译在对外交往中发挥着重要的作用。由于英汉文化的文化预设截然不同,汉英翻译存在很大困难。总得来说,翻译策略有替代式翻译、音译、解释性翻译、和意译。  相似文献   

9.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,汉英习语承载了浓厚的文化重荷,体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。  相似文献   

10.
习语是语言文化发展的重要组成部分,研究汉语习语翻译与文化认同的关系,并探索在文化认同方面的汉英习语翻译实践探索,以期更好地掌握汉英习语翻译多元化技巧,提高汉英习语翻译总体水平,解决汉英习语翻译中部分文化冲突问题.  相似文献   

11.
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。  相似文献   

12.
不同国家的语言均反映着其特有的文化现象,这构成了跨文化交际过程中的种种障碍。汉英翻译的目的是让译文读者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在文化方面的差异,以译文读者为中心,以目的语为归宿,使译文读者在摄取信息的过程中不遇到障碍。  相似文献   

13.
文章结合对比分析理论与错误分析理论,对英语专业一年级学生在汉英翻译实践中的词汇负迁移现象进行了一次实证调查,结果发现,学生译文中出现了三类词汇迁移性错误:搭配意义的迁移性错误居于首位,内涵意义的迁移性错误位居第二,指称意义的迁移性错误位居第三。  相似文献   

14.
近年来,我国的旅游业迅速发展,怎样更好地翻译旅游材料以吸引更多的外国游客来华旅游成为一个越来越重要的问题。功能翻译理论主张翻译者应以译语的预期目的和功能为基本准则来采取合适的翻译策略。本文从功能翻译理论的基本原理出发,初步探讨了旅游文本翻译的特点和翻译过程中应采取的策略。  相似文献   

15.
语篇的生成要受到它所产生的情景语境的制约。通过对情景语境中“语场”、“语式”和“语旨”等制约因素的分析,可以准确地理解特定语篇的意义功能和交际目的。汉英翻译教学中引入语篇的情景制约的规律,可以帮助学生有效、快捷地理解原文,产生能够再现原文意义和交际功能的译文。动态的教学理念运用到课堂中,可以调动学生的学习积极性,提高学习效果。  相似文献   

16.
以MTI的基础笔译课程教学实践为例,探讨英语学术论文汉译中常见的三个问题:照搬原文抽象表达,译文晦涩难懂;误读句内语法关系,译文错误百出;忽视衔接手段差异,译文连贯性差。在此基础上,指出必须尊重英汉语言表达形式的巨大差异,才能有效解决上述问题。  相似文献   

17.
汉英翻译中的文化输出和异化策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
在当今经济全球化和文化多元化的趋势下,文化输出已是大势所趋。在汉英翻译中适当地采取异化策略,有利于中国文化在当今各种文化相互激荡的情况下保持自己的文化身份,有利于中国文化的对外输出,从而保持世界文化的多元化和多样性。  相似文献   

18.
汉英跨文化交际翻译中的CHINA ENGLISH   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文讨论什么是中国英语及其在汉英跨文化交际翻译中的功能。  相似文献   

19.
我国大学专业英语翻译教学面临着理论匮乏、优质教材缺乏、教师消极无奈和学生浮躁功利等困难。翻译教学的出路在于引进国外新的翻译理论,建立自己的理论体系,编写适合新时期需要的教材,教学双方各履其责,共同进步。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号