首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
对非英语专业学生来说,翻译是英语学习中的难题之一。学生对翻译能力的认识、翻译学习的兴趣、翻译基本知识的储备以及翻译自主学习的习惯是影响翻译能力的重要因素。翻译能力的提高是一个循序渐进的过程,教师在教学过程中应帮助学生明确翻译学习的目标和要求,掌握翻译的基本知识,培养翻译基本技巧的运用习惯,强化翻译与语言能力同步提高的意识,进一步提升翻译能力。  相似文献   

2.
本文针对翻译教学的现状和新形势下翻译学习的特点,基于合作学习、创新学习、实践优先的语言学习理念,提出了建构翻译互助学习模式,并且将这一模式应用于湖南工业大学英语专业学生的翻译学习实践中,取得了显著效果。互助学习既营造了良好的翻译学习氛围,提高了翻译学习效率,培养了学生之间的团队合作意识,加强了生生及师生交流,又使翻译学习与实践具有很强的灵活性、拓展性和可持续性,便于长期开展。  相似文献   

3.
自主学习理论倡导以学生为中心的教学模式。文章以自主学习理论为基础,旨在探索与传统的教学模式相比,在翻译课堂上采取学生自主学习的教学模式能否提高学生对翻译课的兴趣和学习积极性;在学习定语从句的翻译技巧和策略中,采取自主学习教学模式能否更加有效的提高学生在翻译测试中的成绩。研究结果表明与传统的教学模式相比,在翻译课堂上采取学生自主学习的教学模式能提高学生对翻译课的兴趣和学习翻译的积极性,也能更加有效地提高学生在翻译测试中的成绩。  相似文献   

4.
基于认知心理学的翻译教学新模式   总被引:3,自引:0,他引:3  
从现代认知心理学的理论出发,翻译认知结构在翻译学习中具有重要的作用。形成的良好的翻译认知结构是后继翻译学习和实践的核心条件,形成良好的翻译认知结构是翻译学习的核心任务。以此为基础的翻译教学新模式包括编制诊断性的测验,了解学生原有的翻译认知结构;运用比较法,合理建构翻译认知结构和提倡复译,有效改善翻译认知结构三个循序渐进的步骤。  相似文献   

5.
翻译是学习外文必备的阶段,翻译教学随着教育改革发展不断优化。在"互联网+"背景下,传统翻译教学模式已然跟不上学生阅读学习方式。借助互联网便捷渠道,在教学模式上,丰富交互式教学、微课碎片化学习以及构建多元化翻译平台,为学生翻译学习打造从课堂学习到实际实践的一站式教学体系。  相似文献   

6.
研究旨在探索"翻译作坊"教学形态下高职商务翻译合作学习范式。文章尝试将"翻译作坊"教学形态引入高职翻译课堂,并根据语言输入及输出假说,构建合作学习模型。通过基于该模型的实证研究及数据分析,得出"翻译作坊"教学组织形式下的高职商务翻译合作学习有利于提高学生的翻译水平,培养学生的学习兴趣,增强自信心及团队精神。  相似文献   

7.
传统翻译教学对学习主体的认识不足,以学习主体作为被“乐”的对象,构建交互主体翻译教学让学习主体成为翻译教学真正“乐”的主体,切实有效地提高学习主体的翻译能力。  相似文献   

8.
翻译是英语专业本科生的一门理论与实践相结合的课程.文章根据翻译学习规律和翻译教学性质,以自主学习理论为依据,提出翻译教学中应重视学生自主学习能力的培养,并从知识积累自主学习、加强翻译实践及开展课内互动几方面详细阐述了如何在教学中最大限度地发挥学生的主观能动性,使其积极参与学习,加强其翻译能力.  相似文献   

9.
朱桂花 《文教资料》2021,(1):216-217
大学英语教师在"基础英语"翻译课堂中引入微课,可以在一定程度上激发学生翻译学习热情,让学生在学习翻译规则的过程中,建立对翻译学习的深层次认知。教师可以引导学生了解基础英语课的翻译背景,帮助学生挖掘学习资源,发现知识点背后的英语规律,提高英语素养。  相似文献   

10.
随着全球化进程的进一步加深和互联网的高速发展,翻译学习共同体以共同的学习目的为基础,采用灵活的形式把翻译过程与团队合作、学习、讨论进行了深度结合,有利于提升学生的综合能力。笔者通过构建翻译工坊模式,发展翻译学习共同体,通过线上+线下相结合的手段,致力于培养高素质、高技能的现代化翻译人才。  相似文献   

11.
外语本科专业翻译教学的中心任务是培养学生翻译专业能力。基于翻译教学"条件范畴因素"和"决定范畴因素",融入多媒体和网络技术的外语专业本科翻译基础课程课堂教学与自主学习整合教学模式以翻译学习网站作为中枢组织教学活动,使课堂教学与自主学习主次互补而又融为一体,有利于提高翻译教学效率。  相似文献   

12.
翻译教学是大学英语教学中的一个重要组成部分,可是目前大学生的翻译水平却不容乐观。分析了学生翻译中存在的一些问题,比如:中国式思维、文化差异、中文表述不当和脱离语境等。教师要引导学生重视翻译学习,调动学生的翻译学习兴趣,运用翻译理论指导教学实践,加强学生技能训练,重视作业讲评,鼓励学生学习语用学。  相似文献   

13.
郝丽燕 《考试周刊》2014,(93):11-12
传统的翻译教学法难以调动学生学习的积极性、主动性,不能适应现代翻译学的不断发展。现代翻译教学法重视学生翻译理念的形成、翻译习惯的获得、翻译学习过程的社会化。本文论述了功能翻译理论在德汉翻译课中的应用,希望借此能提高学生在翻译过程中的积极性,发挥其主观能动性,培养新型翻译人员。  相似文献   

14.
王薇 《教育教学论坛》2014,(35):102+100
这篇论文主要探讨英语翻译硕士学习应注意的问题。论文首先以当代对翻译的定义入手,指出培养和训练翻译硕士的翻译思维能力是提升翻译硕士生能力的关键。接着通过分析英语翻译硕士和传统翻译的共性与个性,指出翻译硕士应以问题为导向,提高翻译中问题求解能力。英语翻译硕士学习,既要继续加强双语学习,提升双语应用能力;又要大量进行翻译练习,不断提升翻译思维能力和翻译问题求解能力,以一名优秀、合格的译员的要求严格要求自己。  相似文献   

15.
众所周知翻译是英语专业学生必不可少的一种技能,在英语专业学生的学习中起着举足轻重的作用。但本文将重心放在翻译在非英语专业学生学习英语过程中的作用上,通过列举翻译技能在非英语专业学生大学英语学习过程中的具体运用,初步阐明学习一定的相关翻译技能对非英语专业学生的大学英语学习很有益处。  相似文献   

16.
建构主义翻译教学关注学习者在翻译学习中的个体差异。本研究发现:非英语专业大学生整体上表现为一种次要的翻译学习风格,较普遍的风格为听觉型,动觉型和分析型,较不普遍的为冲动型,整体型和反思型。不同性别学习者只在整体型,反思型和冲动型上存在显著性差异。翻译能力与其翻译学习风格之间并没有显著性相关,但是高成就的翻译学习者比低成就者更倾向于采取场依存型的风格。研究结果表明学习者学习风格与具体学习活动存在密切关系。教师在翻译教学中要了解学习者的风格差异,提高其翻译能力。  相似文献   

17.
翻译作为一种双语信息的转换过程,难免会受到母语负迁移的影响。可从词汇和句法两个方面探讨母语负迁移对中国学生翻译学习的影响,并就如何帮助中国学生克服翻译学习中的母语负迁移提出了切实可行的对策,以便更好地促进翻译学习,提高学生的翻译能力。  相似文献   

18.
张庆华 《成人教育》2009,29(10):83-84
长期以来,公共外语翻译教学处于被边缘化的地位。多媒体和网络技术的普及为加强翻译教学提供了新的契机。在新的教学环境下,可以通过构建翻译自主学习模式,推动翻译的教与学。本文从坚持学习者的主体地位、提供应用型的学习内容、建设全方位的学习环境和整合多样化的学习方式四个方面对翻译自主学习模式进行了阐释。  相似文献   

19.
作为外语教学的重要组成部分,翻译是人才培养的重要途径。本文从信息技术角度探索翻译教学的新模式,将数据驱动学习和移动学习两者科学的结合,综合地应用于翻译教学实践中。教学实践结果表明,此模式可以有效地改善翻译教学质量,提高学生的翻译水平。  相似文献   

20.
翻译认知结构在翻译学习中具有重要作用。已经形成的良好的翻译认知结构是后继翻译学习和实践的核心条件,形成良好的翻译认知结构是翻译学习的核心任务。编制诊断性的测验能了解学生原有的翻译认知结构,运用比较法能合理建构翻译认知结构,提倡复译能有效改善翻译认知结构。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号