首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 28 毫秒
1.
民俗节日活动文化翻译中,民族特有的文化因素的移植是一个难点;而涉及到文化因素的移植,通常可以从异化和归化的角度来看待并解决部分问题。归化和异化侧重从文化的角度来看待翻译,归化翻译主张译文表达法向目标语文化靠拢,异化翻译侧重保留原文语言和文化上的特点,将其原封不动地传递到目标语中去;在民俗节日活动文化翻译中,译者一方面要考虑民俗节日文化的内涵及其传播,另一方面要考虑到目标语读者的接受度及译文的可读性。本文对桂西南壮族民俗节日活动文化的部分翻译案例进行分析,提出了几种具体的翻译技巧,以期使译文在保留原文的文化内涵的同时,达到较好的传播效果。  相似文献   

2.
关于贵州苗族特色文化专有项的英译,要正确运用归化和异化。应以异化为主,归化为辅,或者归化异化相结合,因为翻译应起到文化交流的作用,有必要让译文读者了解异国文化,这也是翻译的主要目的。  相似文献   

3.
归化与异化两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。归化翻译指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。以对等理论视角对归化异化在翻译中的作用进行重新审视,以求得翻译中归化异化的新应用。  相似文献   

4.
翻译是源语和译语在语言和文化两个层面上的转换过程.对文化因素的处理主要有两种方法,即归化翻译与异化翻译.随着全球化进程的不断加快和各民族文化间的交流的日益频繁,在翻译实践中,译者就必须通过异化方法,尽量保留原作的民族文化特色,突出源语文化的价值和地位,在译语中建构源语的民族文化身份.同时,考虑到译文读者对源语文化的接受能力和译文的可读性,译者只能通过归化翻译对源语文化加以补充说明,使译文符合译语语言文化规范,以便达到交流与沟通的目的.翻译中的文化异化已经成为一种必然的趋势,而语言上的归化则是对译文语言表达的必要补充.  相似文献   

5.
在不同的社会背景和不同的民族环境下,社会文化之间也存在较大的差异。作为一种跨文化交流的特殊形式,翻译不仅要将相关的信息传递给读者,同时还要对语言译文的表达形式和文化取向加以重视,因此,翻译并不是简单的语言问题,而是一项与"文化取向"紧密相关的系统性活动。在翻译实践中,由于不同文化取向的选择,形成了两种截然不同的翻译策略,即异化和归化。而随着大规模跨文化交流的不断深入与发展,为满足不同读者对不同文化译文的阅读需求,翻译的难度也不断提升。因而,本文将以文化取向为基点,对翻译的异化与归化问题加以探讨。  相似文献   

6.
对于归化和异化2种翻译方法的争论一直伴随着翻译理论与实践的发展而持续着。从语用角度探讨翻译实践中归化和异化的关系,适度归化可以使译文流畅易懂,更贴近读者;适度异化可以消除2种语言文化之间的某些差异,使读者增加对源语国文化的了解,两者的关系是辩证统一的。  相似文献   

7.
通过分析文化过滤现象存在的原因,思考文化翻译中归化和异化策略的选择问题,如何能够确保译文文化的原汁原味,从而最终达到归化异化的统一,实现翻译的最终目的。  相似文献   

8.
当前西方归化/异化的讨论多从后殖民理论视角出发,揭示强势文化在翻译外国文学时所采取的归化策略的文化殖民主义本质,提倡异化的策略作为一种抵抗以求文化交流上的平等.文章剖析了韦努蒂的异化翻译策略,并与传统译论视域中的异化/归化策略进行了比较.同时提出,在弱势文化向强势文化传播过程的初期,归化翻译不失为一种权宜之计.但在具体的翻译实践中,传统译论视域中的归化/异化手段较韦努蒂倡导的异化策略更具操作性.译者还是应在忠实于原文和不妨碍译文读者理解的前提下使归化异化互为补充.并防止过度归化或异化.  相似文献   

9.
翻译是跨语言文化的交际活动,与归化、异化密不可分。语言是文化的果实,文化是语言的根系。译者须穿越语言表层现象透析深层文化内涵,使原作文化底蕴在译文中得到最大等值再现。中英文化在文化意象、价值观念和生活方式上有诸多碰撞,译者须深谙两种语言文化差异,采用归化策略变通原文缓解冲突,尽可能满足目标读者心理期待视野,实现文本功能动态对等;信息时代要求不同文化趋于融合,异化策略可以加速中西文化融合。  相似文献   

10.
当前西方归化/异化的讨论多从后殖民理论视角出发,揭示强势文化在翻译外国文学时所采取的归化策略的文化殖民主义本质,提倡异化的策略作为一种抵抗以求文化交流上的平等。文章剖析了韦努蒂的异化翻译策略,并与传统译论视域中的异化/归化策略进行了比较。同时提出,在弱势文化向强势文化传播过程的初期,归化翻译不失为一种权宜之计。但在具体的翻译实践中,传统译论视域中的归化/异化手段较韦努蒂倡导的异化策略更具操作性。译者还是应在忠实于原文和不妨碍译文读者理解的前提下使归化异化互为补充,并防止过度归化或异化。  相似文献   

11.
归化与异化再思考   总被引:2,自引:0,他引:2  
归化和异化是两种不同的翻译策略,主要是翻译时对文化的处理方法问题。好的译者就在忠实于原作者和忠实于读者之间找到最佳的平衡点,译文要充分传达原作的“原貌”,就不能不走异化的途径;而要像原作一样通顺,也不能舍弃归化的译法。  相似文献   

12.
本文从客观辩证、文化、多元的角度对当前翻译中归化与异化进行了多维透视。通过全面的分析论证 ,摈弃了那些抛开历史时代背景、意识形态、译文目的、目的语读者、作者意图等片面地主张归化或异化观点 ,得出归化与异化互为补充 ,都是翻译中不可缺少的策略  相似文献   

13.
文学作品英译汉中的异化与归化   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译界长期以来存在着异化与归化的争论,笔者认为在这个问题上,要把文学翻译中语言和文化的翻译区别对待,语言内容是相对于文化因素的来说的,翻译语言内容时应尽量采用归化的方法,使译文顺畅自然,而文化因素时应尽量采用异化的方法,把原语文化译介给译文读者。  相似文献   

14.
在模因论的基础上探析翻译模因与文学翻译策略的关系。提出用辨证法去分析归化异化这两种翻译策略,即当归化异化都可取时,首选异化。反之,该归化则归化,该异化则异化。归化异化是同等重要的两种翻译策略,各有所长,两者应统一于译文被译文读者接受、实现文化交流的目的。  相似文献   

15.
本文通过《红楼梦》文化专有项英译的对比分析,从接受美学的角度阐释了归化和异化的翻译策略。归化策略应用于翻译,可以使译文与读者的期待视野相靠拢甚至相融合,降低了阅读难度,但同时也丧失了大量的文化附载信息。异化策略将原文陌生的意象和概念在译文中保留下来,突显异域风情,丰富和拓展了读者的期待视野,但有时显得不自然甚至是拗口的。总之,两种策略各有长短,在翻译时,译者应综合考虑多方面因素,有效结合两种策略,恰当地分配二者在译作中的比例。  相似文献   

16.
文化翻译因素中的归化法和异化法在实际操作中有一个适宜度的问题。适度归化可使译文流畅易懂,增加译文的可读性、引起读者共鸣。适度异化可以拓宽双语之间的共性、消除双语之间在某些具体的表达方式方面的差距、使双语转换中的冲突转变为平行或对应、使译文读者增加对原语国文化的理解、促进文化交流并丰富译语国的语言,过度的归化或异化对译文的理解及促进文化交流会带来一定的阻碍作用。  相似文献   

17.
归化与异化一直是翻译界争论的话题 ,本文运用奈达的翻译理论 ,讨论了归化与异化对立而统一的关系。指出翻译工作者要考虑读者的反应 ,根据不同读者的要求 ,采用有所侧重的翻译手段 ,达到使译文读者获得与原文读者相似感受的效果  相似文献   

18.
文化传播的翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
归化和异化是翻译策略中争论的焦点.文章拟从翻译的文化语境、读者的文化心理、译者的文化态度以及翻译策略的实例分析等四个方面出发.对文化传播的翻译策略进行了探讨.并指出适度异化是进行文化传播的积极手段和有效途径。但强调异化,不是否认归化;异化和归化始终是翻译策略中的一对矛盾统一体。  相似文献   

19.
翻译作为一种跨文化交际活动,具有一定的交际目的。要想帮助语言不同的双方进行沟通以实现交际的目的,在翻译特别是在英汉互译过程中,译者必须充分考虑其中的文化因素,运用归化和异化两种策略,使译文尽可能再现原文的信息,消除文化差异给读者造成的影响。  相似文献   

20.
译文的归化、异化问题一直是翻译实践中的热门话题。中英文学作品翻译中归化与异化并非对立,而是互补;译者应综合考虑文化因素,归化和异化同时并举,有所侧重,又有机互补。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号