首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着经济全球化的发展,跨国企业间的合作变得越来越密切,要吸引更多外企的目光,提高对外宣传文本翻译的质量就显得尤其重要。本文在目的论的视角下对外宣文本的翻译策略进行分析,旨在使读者了解翻译策略,提高翻译水平,从而对企业的发展做出贡献。  相似文献   

2.
饮食文化是中华文化的重要组成部分,滇菜翻译除了传达菜肴基本信息之外,对于传播云南民族文化具有重要意义,本文以翻译目的论为指导,探讨在滇菜英译过程中,如何将源语文化注入目的语语境,达到顺应目的语读者文化习惯,从而提高交际能力的翻译目的,从而实现云南餐饮文化的世界性推广。  相似文献   

3.
外事材料是传达政府意志的重要媒介,因此保证外事文本英译的质量至关重要。本文以目的论为指导,结合目的论三大原则,阐述了外事文本翻译的几大策略。  相似文献   

4.
旅游文本属应用类文本,其主要功能与翻译目的是传达信息,吸引西方游客,同时兼顾传播中华文化。德国功能学派认为翻译目的决定翻译策略。依据该理论,在翻译复杂的中文旅游文本时,采取何种策略或技巧,要看是否能达到预期翻译目的。  相似文献   

5.
本文以功能翻译理论的目的论法则、忠实性法则及连贯性法则为依据,对外宣及英译的文本功能、目的进行分析,为外宣资料的英译策略提供新的思路。在外宣翻译过程中,译者应遵循功能主义的准则,可灵活运用删减、改写及阐释等翻译策略,以达到预期效果。  相似文献   

6.
为了进一步规范公示语翻译,更好地实现公示语的实用价值,从功能目的论的角度分析了公示语翻译过程中存在的大小写混用、拼音、英语混用、硬译、死译、误译等问题,指出公示语翻译的要求从而提出规范公示语翻译的对策。  相似文献   

7.
近年来网络流行语大量出现,广为国内外大众所关注。本文基于翻译的目的论视角,对汉语网络流行语的英译策略进行研究,以推动跨文化交际的发展,并证明目的论对翻译实践的指导作用。  相似文献   

8.
本文以文本类型、文本功能和翻译目的论为理论基础,以河北省七家著名企业的网站外宣资料文本为研究样本,分析英译本在结构、内容、语言和文化上存在的问题,并探讨恰当合理的翻译对策,以期规范企业网站外宣文本,增强河北省企业的国外市场影响力。  相似文献   

9.
随着影视文化交流的不断深入,片名翻译作为一种跨文化交际行为,其地位越来越重要。而片名翻译本身的特点决定了将功能目的论应用于翻译实践的必要性。文章首先对该理论的核心框架或概念作简短概述,并对其应用于片名翻译的可行性进行了分析探讨。基于上述研究,作者结合对片名翻译的实例分析,提出了一些可行的功能目的论片名翻译策略或技巧。  相似文献   

10.
翻译目的论视域中的旅游翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译目的论为翻译研究拓宽了思路.该理论为旅游翻译在宏观策略上指明了方向,还为译者顺利实施不同的翻译策略提供了理论依据.本文将旅游翻译置于翻译目的论的理论框架进行观照,探讨了旅游翻译中的翻译策略,以实现旅游文本的功能.  相似文献   

11.
社会的飞速发展和科技的不断进步使反映了中国社会新事物的新词不断涌现。在中西方交流日益频繁的今天,汉语新词的英译对于帮助外国人及时了解中国的社会生活极其重要。针对这一现象,以目的论为指导,从直译、意译、回译以及运用混成法、类推法这五方面对汉语新词英译进行了详细的探讨。这些翻译策略能使译者达到准确、恰当翻译汉语新词的目的,具有较强的可操作性。  相似文献   

12.
翻译目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,探讨了旅游英语课程教学中,教师如何运用翻译目的论指导学生掌握恰当的翻译策略及技巧达到翻译真实化的目的。  相似文献   

13.
近些年来,好莱坞外语电影大片倍受我国年轻一族的喜欢,但由于语言文化的不同以及译者水平的参差不齐,译出的电影台词令观众理解不够全面透彻,难以感触到剧中人物的内心情感,无法全方位地把握外语影片的真实内容和艺术魅力,令观众对电影的欣赏效果大打折扣。本文将德国人汉斯威米尔(Hans Vermeer)的目的论观点和严复先生对于外语翻译的一些主张结合起来作为翻译的理论指导,从几个方面探讨目的论在外语电影台词翻译中的实践意义,给外语翻译从业者和英语翻译专业的学生提供一些可靠实用的建议,促进其翻译出更好的作品。  相似文献   

14.
德国翻译目的论将翻译视作一种目的性行为,为翻译研究提供了新的视角。本文从翻译目的论出发,以典型实例分析了中国领导人讲话中的中国特色词汇的英译,检验了译文对这些词汇的准确性、生动性及时代性的再现。  相似文献   

15.
天津大悲禅院是天津现存规模最大、历史最为悠久的佛门十方丛林寺院,是海外佛学者向往求学的理想之地,然而其寺名在英译的时候却存在两种不同版本,如:双语门票上译为"The Compassionate Temple",官网上译为"Dabei Buddhist Temple",这在一定程度上会影响禅院在他们心目中的印象。本文从功能目的论的角度出发,指出天津大悲禅院寺名英译存在的问题,并根据功能目的论的指导原则,结合权威词典成功地证实将"大悲禅院"译为"The Great Compassionate Buddhist Temple"最为贴切。  相似文献   

16.
将培根的散文《谈读书》的两个中文译本置于翻译目的论的理论框架下进行了对比评析,说明其各自特色及意义,并结合这两个译本从翻译目的、连贯和忠实原则等方面探讨目的论在翻译实践中的积极运用。  相似文献   

17.
影视翻译对跨文化交流起着重要的作用,但该领域存在着诸多问题,为了进一步提升中国影视翻译的质量,本文从德国功能目的论的角度诠释了影视翻译要达到文化、美学及商业的有机结合,必须注意翻译策略、技巧及手段。  相似文献   

18.
二十世纪70年代,德国翻译理论家弗密尔提出了翻译目的论,将翻译研究聚焦于翻译目的的选择上,认为翻译过程中使用的翻译的方法和策略是由翻译目的决定的。从中国佛经翻译入手,探讨目的论对翻译活动的影响。  相似文献   

19.
基于德国功能主义的"目的论"视角,以贵州旅游文本外宣翻译为例,将跨文化旅游外宣翻译的译文语体、目标受众阅读期待、目标语文化背景列为考虑因素。在翻译过程中,突出信息凸显性、感染性和简洁性,即译文文本的文本功能,以更好地实现跨文化旅游外宣翻译的信息传播效果。  相似文献   

20.
公示语属于对外宣传的一个重要部分,公示语的翻译具有重要的意义,影响到我们生活的方方面面.可是,目前错误和不规范的英语公示语已经严重地影响了中国的对外形象,因此我们必须予以足够关注.功能派翻译目的论为公示语汉英翻译应用功能的达成提供了指导性原则.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号