共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
王伟民 《华南师范大学学报(社会科学版)》2001,3(3):61-65
对话性广告正文的话语交换是对话,而不是会话,两者之间的明显区别是结束配对,而对话性广告正文与非对话性广告正文的标志性区别是毗邻语对。一则广告应当能够实现以下五个功能:引起注意、激起兴趣,唤起敬重,下定决心,采取行动。在对话性广告正文中出现的人物角色一般分为两种:信息诱发者和信息提供者。对话性广告正文的语篇模式有多种,常见的有两种:描述式与问题一解决式,但无论是哪一种,都是对某种商品或服务的特点、功能、功效、优点及其过人之处的描述。 相似文献
2.
广告作为一种商业性应用文本,是促销产品,赢得顾客的重要手段.广告翻译是一种跨文化交际活动,涉及到不同语言、文化和消费心理等诸多因素.本文试图从语用学的角度来分析广告翻译的失效现象,并探讨达成广告等效翻译的语用策略. 相似文献
3.
刘卫东 《株洲师范高等专科学校学报》2001,6(1):79-82
不同体类型的翻译要求选取不同的翻译策略,这是由译预期的目的和功能来决定的。广告体的目的和主要功能,即诱导和说服顾客接受其产品和服务,决定了广告的翻译必须要把目的语言和译诸放在首位,实施归化式的翻译。 相似文献
4.
作为当今社会广泛使用的交流媒介,广告有着其自身的特点和经济功能.本文基于功能对等理论,初步探讨了广告语言的多种翻译方法及翻译策略,,以实现源语广告的特点和功能,促成消费者的消费行为. 相似文献
5.
本文通过巴赫金的对话原理及功能语言学家Halliday的语言人际功能原理研究广告语篇的对话性特征。通过对广告语料的分析,探讨广告主与目标受众之间的广告对话的主要表现方法。 相似文献
6.
舒娜 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2014,(3):121-125
国际广告是跨国家、跨文化的活动,因此它面对的不仅仅是简单的语言变化。广告翻译不同于一般的翻译,它具有商业性,说服性和民族性特质。更重要的是,它必须面对市场监管模式、营销策略、广告法律、文化障碍,其中,文化差异是突出的因素。译者应深入了解目的语的文化背景,以确保译语广告与源语广告具有同等效果,甚至比源语广告更优秀,从而为产品开拓更广阔的市场。 相似文献
7.
8.
王亚男 《语文学刊:高等教育版》2015,(4):37-38,82
在当今这个国际贸易时代,英语广告遍布于日常生活的每一个角落,因此,如何翻译好广告成为值得研究的话题。本文主要以手表广告语为研究对象,从突出品牌优势、强调时间与生活关系、突显顾客气质三个方面着重分析手表广告的呼唤功能,既而通过分析研究,表明广告语是如何说服顾客实现市场营销目标。 相似文献
9.
金兴玉 《中国科教创新导刊》2013,(32):70-70
本文在介绍尤金奈达功能对等翻译理论的基础上,分析其在广告翻译中的可行性,提出了以目标语言,目标文化及目标消费群为中心的广告翻译策略. 相似文献
10.
钱蓉蓉 《读与写:教育教学刊》2011,(4):39+41
由于文化差异,不同国家的人对同一广告有不同的理解,认识。广告文体的目的和主要功能,即诱导和说服顾客接受其产品和服务,这就决定了广告的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位。本文为广告翻译提出了两种有效方法:平行文本法和归纳法,旨在解决广告翻译中的问题。 相似文献