共查询到17条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
吴碧宇 《新疆职业大学学报》2009,17(3):24-26
本文探讨了文学翻译如何对待语用含糊,指出语用含糊的翻译是文学翻译中极其重要的部分,提出对于当今的翻译理论应当用模糊的眼光去审视和应用。 相似文献
2.
3.
关联理论对语用翻译的启示 总被引:8,自引:0,他引:8
关联理论中有关交际的推理特性,本语境,最佳关联,语言的解释性使用等一些基本概念体现了翻译作为语言的解释性使用的观点以及原语本和译语本解释性相似的观点,关联理论还反映出了本分类作为关联向导,翻译的概念以及如何处理翻译过程中基于语境的问题,所以,从关联理论的角度来探讨这些语用问题有助于更好地语用翻译的本质,进而指导翻译实践。 相似文献
4.
在全球范围内,翻译课题研究备受广大研究学者的关注,其中最关键的一项理论就是功能翻译理论。从理论层次上来看,作为一种特殊的文化交流活动,功能翻译具有跨越交际、文化及民族的特点,在实际开展功能翻译活动的过程中,涉及到翻译人员、作者及读者三大主体,应基于整体的角度,统筹性的把握各方面的因素,使各个主体都得到照顾。本研究主要对功能翻译理论进行了概述,并总结了文学翻译批评中功能翻译理论应用,以期进一步加深对翻译批评的了解和认识,进一步提升文学翻译整体水平和质量, 相似文献
5.
在世界翻译领域,功能翻译理论一直是世界各国翻译家们所追随的主流翻译理论。功能翻译理论认为翻译是一种跨民族、跨文化、跨交际的文化交流活动,在这一活动中作者、译者和译文的读者都是关键要素,在翻译过程中不能单纯地向某一个要素靠拢,而是要综合考虑各个要素的感受,统筹兼顾。这一理论不仅为文学翻译提供了标准,而且为文学翻译批评提供了多元化的、动态的新视野。文章在充分理解功能翻译理论和翻译批评的基础上,结合我国实际,探讨了功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。 相似文献
6.
黄永存 《邵阳学院学报(社会科学版)》2008,7(2):80-82
上世纪70年代以来,德国功能派翻译理论蓬勃发展。该理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚。打破了以前原文文本中心论的翻译研究传统.使译者更多地关注译文和译文读者。译文的社会效应和交际功能,赋予了翻译更多的涵义,拓宽了翻译理论研究的领域,也为翻译批评建立了一种新的动态模式,具有深远影响。文章将在概述该理论的形成及翻译原则的基础上,着重例证其在文学翻译批评中的应用这一颇具争议的问题,旨在说明其对文学翻译批评的适用性。 相似文献
7.
钟海英 《广东技术师范学院学报》2007,3(11):38-41
翻译与语用学的融合为翻译学的构建提供理论与方法的指导。文章运用诸多实例,从三个方面即言语行为理论、含意理论以及语用综观下的翻译策略研究阐述了语用学对文学翻译的制约与解释力。在此基础上认为,文学翻译的语用学方法应注重实证性与动态翻译过程的研究,透视语用翻译的本质,构建文学翻译策略的语用模式和方法。 相似文献
8.
吴碧宇 《河南广播电视大学学报》2009,22(3):53-54
本文探讨了文学翻译如何对待语用含糊,指出语用含糊的翻译是文学翻译中极其重要的部分.甚至当今的翻译理论我们也必须用模糊的眼光去审视和应用. 相似文献
9.
本文探讨了文学翻译如何对待语用含糊,指出语用含糊的翻译是文学翻译中极其重要的部分,甚至当今的翻译理论我们也必须用模糊的眼光去审视和应用。 相似文献
10.
广告翻译是不同文化的交流,是跨文化的商品营销宣传活动。进行广告翻译时,除坚持一般的翻译原则外,还应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,并采用灵活的翻译策略。本文拟通过对英、汉广告特征的对比分析,从语用翻译的角度来探讨中文广告的英译。 相似文献
11.
在顺应理论的框架内,语言使用者要动态地让语境因素和结构客体互相顺应。文章从语境顺应论的观点出发,讨论语境动态顺应在文学语用翻译解读中的作用,也为翻译理论的建立提供了一个崭新的视角。 相似文献
12.
朱瑜 《山西广播电视大学学报》2013,(2):67-69
翻译活动是一种有目的的交际行为,而应用翻译更是如此。在阐释功能翻译理论内涵,并对应用翻译的性质和特点进行分析的基础上,结合应用翻译的实例,分别从应用文本的信息型、表达型和诱导型三类文本浅析功能翻译理论对应用翻译的启示和指导作用。 相似文献
13.
在概述语言适应论的基础上,从适应跨文化的语用翻译、适应意识突显性的语用翻译、适应语言结构的语用翻译等三个方面论述了适应论对语用翻译的应用价值. 相似文献
14.
从语用学为视角,以具体实例探讨了文学作品翻译时如何解决文化差异的问题;阐述了文化与翻译的关系,分析了文学作品中文化缺省这一现象;强调了文化语境在文学翻译中解决文化差异中的作用。 相似文献
15.
李慧姿 《渭南师范学院学报》2011,(8):33-35
德国翻译学者在20世纪70年代提出了功能翻译理论,实现了翻译理论从静态的语言翻译向动态的功能翻译的转化。其中的目的论指出译者在翻译过程中有必要从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定自己的翻译策略和方法,做出适当的表达,达到交际的目的。本文以目的论为理论基础,通过其对实用翻译的指导作用分析,强调功能主义学派目的论的重要作用。 相似文献
16.
语用预设与英汉广告互译 总被引:2,自引:0,他引:2
冯华丽 《浙江教育学院学报》2006,(6):81-86
广告作为一种应用语言,是一种广泛使用的交流媒介,有着较强的商业目的。同时,广告翻译也有一定的自由度,在翻译中要力求实现其作为广告的功能性,即遵循奈迭的功能对等原则。语用预设现象十分复杂,涉及文化、语境等方面,在广告翻译中尤其重要,应该针对不同的情况选择不同的翻译方法。 相似文献
17.
苏安 《南宁师范高等专科学校学报》2010,27(4):78-80
语用翻译原理对培养大学生翻译能力有重要启示,大学英语翻译教学不仅在教学中要注重提高学生的语言能力,也要注重提高学生的交际能力,既注重教授语言本身的知识,又注重教授语用知识才能更大地提高学生的英语翻译能力。 相似文献