共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
刘艳艳 《漯河职业技术学院学报》2014,13(4):133-134
泰特勒的翻译三原则一直以来在翻译理论界是学者们研究的重点,也经常被拿来做对比分析。将翻译三原则应用于《浮生六记》英译本的研究中,不仅可以促进国内外学者对林语堂《浮生六记》的理解,还可以提高大家对泰特勒和林语堂翻译理论的认识。 相似文献
3.
杨安妮 《吉林广播电视大学学报》2018,(8):116-117
当今各国文化交流日益频繁,电影作为文化传播的重要载体也越来越受欢迎。与此同时,居于德国功能派翻译理论核心的"目的论",也逐渐突显其在翻译领域的重要指导作用。本文在翻译目的论的指导下,通过对电影《傲慢与偏见》的字幕翻译进行分析,重点探究目的论的目的原则、连贯原则与忠诚原则如何更好地指导影视字幕翻译。 相似文献
4.
古今中外,无数翻译家和翻译理论家提出了各自的翻译原则和方法,其中有许多翻译家和翻译理论家不约而同地将他们的观点从三方面进行表述。本文简要介绍了这些"三原则"。通过对中西方翻译三原则的研究,促进中西方翻译研究的交流借鉴,进而促进翻译学的繁荣发展。 相似文献
5.
概述阐释学三原则与儿童文学翻译的相关内容。以阐释学三大原则为理论指导,节选周国强和周克希的《小王子》中译本中的部分典型翻译案例,通过对比分析,探讨阐释学三原则对儿童文学翻译的启示,即翻译的客体和主题都是历史性的,评析一本译作要多方位考察;视野融合原则可以帮助译者更好地理解原文的历史背景、原作者的思想和文化背景,并进行适当的观点融合;效果历史原则赋予译者更多权利和话语权,使其能够根据相关知识补充进行译文加工,达到减少理解障碍的目的。 相似文献
6.
随着互联网时代的到来,国外优秀的影视剧作品不断涌入,不仅丰富着我们的日常生活,也为中西方的文化交流架起更加便捷的桥梁.字幕翻译作为不可或缺的语言媒介,直接影响着受众对影片的接受度.该文简要介绍目的论及其三原则,并在此三原则的指导下分析经典电影《遇见你之前》的翻译策略与方法,提倡在进行字幕翻译时,要充分考虑翻译目的以及目标受众的情况,灵活采用不同的翻译方法,以提高翻译质量,达到最佳的跨文化交流效果. 相似文献
7.
李长利 《周口师范学院学报》2010,27(1):87-89
针对诗歌的“不可译性”,许渊冲先生提出的“三关论”给诗歌翻译提供了重要的标准。以陆游词《钗头凤》译本为例,分析“意美”“音美”和“形美”的结合在汉诗英译中所达到的艺术效果。 相似文献
8.
无数中华儿女的血脉中流淌着一腔爱国热血,爱国电影反映了一代又一代中华儿女的精神面貌,具有时代赋予的价值。爱国电影含有真实的历史事件,需要译者熟悉和主动了解历史故事。该研究从泰特勒翻译三原则所提出的复写原作思想,风格笔调以及流畅度三个方面进行分析,并运用增译,转换词性的翻译技巧与直译和意译的翻译方法来翻译,探讨中国日报爱国电影相关报道,并进行英译汉翻译活动。 相似文献
9.
10.
中西文化差异必然使品牌命名的翻译原则与传统翻译理论的特定原则和策略有所不同。本文从文化视角结合实例对品牌命名的翻译三原则即从主原则、关联原则和简明原则及其翻译策略进行了探讨.以期使其在产品宣传销售中发挥更好的效用。 相似文献
11.
泰特勒翻译三原则的汉译再辨正——兼论严复三字原则和泰特勒三原则乃异曲同工之作 总被引:1,自引:0,他引:1
李田心 《乐山师范学院学报》2014,(11):46-49
泰特勒的翻译三原则的中文译文在中国被广泛引用,是翻译教科书中的金科玉律。郭建中教授在《中国翻译》发表的文章中将翻译三原则的第三原则的译文由"译作应具备原作所具有的通顺"修改成了"译作应具备(目的语)原创作品所具有的通顺"。郭教授的修改比较好地表达了泰特勒的第三翻译原则的确切内涵。深入研究发现,泰特勒的第三翻译原则修改后的译文还必须进一步修改。That the Translation should have all the ease of original composition中的ease不能翻译成"通顺",可以修改成"自然流畅"。严复的翻译标准也是三(字)原则,和泰特勒三原则乃异曲同工之作。 相似文献
12.
《兰州教育学院学报》2017,(6):147-149
翻译目的论摆脱了以原语为决定要素的翻译观,从译文的角度研究翻译,强调了目的在翻译中的重要作用。小说是一种以大众阅读为目的文学形式,小说在翻译中要解决的一个重要问题就是如何使原文适应目的语读者,从而确保小说的"可读性"。本文对美国著名爱情小说家特丽莎·米尔本的小说The Cowboy Sheriff及其中译本《牛仔警长的抉择》进行实例分析,从而探讨目的论三原则(即目的原则、连贯原则和忠实原则)在小说翻译中的适用性。 相似文献
13.
贺润东 《乐山师范学院学报》2004,19(1):54-57
本文就花城出版社1996年出版的《最后的收获》(艾米莉·狄金森诗选)一书进行了评论,认为存在三点不足之处:第一,词的误译;第二,诗行的误译;第三,刻板的逐字翻译。由此得出结论:要译好狄金森的诗歌,首先必须通读其诗歌、评论及诗人传记,彻底弄透每首诗的意义,然后再推敲字、句,译出风格,译得流畅,译得象诗,真正做到“信、达、切”。 相似文献
14.
闫培瑜 《吉林广播电视大学学报》2009,(6):78-79,83
作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译历来被翻译界争论较多。而许渊冲先生提出的三美学说对诗歌翻译提出了新的思维,新的方法,对实践无疑有很大的帮助。本文主要对许渊冲先生的三美理论进行简单的介绍,指出其理论对诗歌翻译具有很好的指导性。 相似文献
15.
在中西方翻译史上,均出现过影响深远的"三原则"翻译理论。其一由泰特勒(A.F.Tytler)于1790提出,其二则出现在1898年严复《天演论》卷首《译例言》中。这两条翻译理论在中西翻译界中引起的反响更是不容小觑。文章旨在分析两条原则之间的异同之处,以及导致差异的深层因素,进而对本土翻译理论的发展提出建议和意见。 相似文献
16.
菅亚珏 《天津职业院校联合学报》2012,14(4):63-66
拜伦诗歌《依依离别情》是文学宝库中的精品,本文借助翻译生态学限制因子定律,分别从句式因子、感情色彩因子、以及韵律和节律因子分析三种不同的译本,从中得出古典诗歌翻译的几点原则。 相似文献
17.
王青梅 《伊犁师范学院学报》2006,(4):97-99
诗歌属于文学体裁的一个分支,讲求音韵、形式和意境,因此很难被成功地传译到另一种语言中去。文化翻译观的领军人之一巴斯奈特(Susan Bassnet)认为诗歌翻译是种子移植,其实质就是一种文化基因转换,即:将原语主要特征的文化基因片在译入语中重组并符合译入语的表达规范。以古诗《游东田》及许渊冲的英译本为例,从音韵美、结构美和意境美三方面来分析译文中文化转基因的成功体现。 相似文献
18.
张义宏 《黑龙江教育学院学报》2005,24(5):63-64
诗歌语言的特殊性使诗歌翻译领域出现了仁者见仁、智者见智的局面,许渊冲、江枫二人之间的论争就是这方面的代表。若从三个方面对他们论争的焦点进行具体分析,便可看出诗歌翻译领域存在的共性问题。 相似文献
19.
隐喻不仅仅是一种修辞手段,也是一种人类思维的方式。在文学作品中诗歌作为人们表达情感的主要形式,包含了大量有关隐喻的句子,这些句子承载了人们思维当中的美好情感。本文将从隐喻的角度,赏析《春江花月夜》及许渊冲对其的翻译,希望能够帮助读者更好的理解《春江花月夜》,对隐喻有更加深刻的认识,并且领悟出隐喻与诗歌及其翻译相结合的微妙之处。 相似文献
20.