共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
文章从分析英汉语篇差异入手,以具有代表性的英汉互译例句为例,具体分析了中国学生在翻译过程中由于缺乏对英汉语篇差异的认知所导致的语篇问题,尝试将语篇理论引入英汉翻译中,旨在表明对两者差异的认知可以帮助学生克服翻译中的问题。提高学生翻译能力,促进英汉互译教学。 相似文献
3.
科技英语的语篇翻译既要考虑英、汉语的科技文体特征,也要遵循翻译理论标准,善用各种翻译技.本文根据英,汉语的特点及差异,从科技角度出发,结合科技语篇汉译实例,探析了科技英语语篇汉译的规律. 相似文献
4.
省略是英汉语言中常见现象,是重要的语篇衔接手段之一。本文就英汉词性、句法及句子结构对英汉语言中的省略进行对比,列出一些省略主要功能,以有利于英语学习者能更好地掌握翻译技巧并对英语写作有所帮助。 相似文献
5.
本文首先通过实例讨论了英汉语篇差异和翻译腔之间的关系,提出产生翻译腔的主要原因是译者没有调整英汉语言的语篇差异。然后从语句结构和逻辑顺序两方面阐述了英汉语篇的特点和彼此的差异。最后提出,只有根据上述语篇差异进行调整,才能有效地避免翻译腔。 相似文献
6.
对科技翻译特点、标准及要求的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
科技翻译作为应用文体翻译的一种,有其明显的特点与要求,本文在对科技翻译词汇、句法、语篇及语域方面的特点进行剖析的基础上,对科技翻译的标准及要求进行初步探讨. 相似文献
7.
8.
韩礼德和哈桑提出的衔接理论对语篇分析产生了重要影响。通过对英汉语篇的衔接手段进行对比分析,发现从总体上看,英语语篇衔接手段的使用多于汉语语篇。这一现象与英汉两种语言各自的语法结构有关,同时也与两种语言所处的社会文化背景联系紧密。本文通过分析英汉语篇衔接手段的不同,试图找到出现这些差异的深层原因,从而促进跨文化交际,提高中国的英语学习者运用英语衔接手段的水平,并为英汉汉英翻译提供启示。 相似文献
9.
计算机涉足语言翻译主要在两大领域:机器辅助翻译和机器翻译。机器辅助多发生在词汇或文化层级,机器翻译发生在语篇层级对翻译的意义更大。机器翻译就是电脑以软件和网络为媒介,提供译文,帮助人们消除语言障碍。但是,语言转换不仅是不同语言词汇间的转换,还是句法、语义的语篇整合。建立成功的语篇语料库是解决问题的方式之一。人工智能的发展也会促进机器翻译的提高。 相似文献
10.
本文通过对《红楼梦》原著和英译本中社交指示语的选择,论述了英汉语社交指示语的差异,以及汉语社交指示语所承载的文化信息给翻译带来的影响。 相似文献
11.
本文从语篇的角度出发,通过分析英汉两种语言结构的差异,举例讨论了汉译英中常用的一种翻译技巧——增词的翻译,并阐述其在语篇衔接与连贯中发挥的重要作用。 相似文献
12.
英语空语类和汉语空语类之间存在着很大区别。汉语有语用因素造成的主、宾语空住,英语则没有;同属于管辖与约束(GB)理论框架内的句法空语类,英、汉语之间存在着许多共性特征,同时也表现出不同的个性特征。通过对英、汉语空语类的比较以及空语类与空住的对比研究,一方面我们可以发现汉语隐性的语言共性特征,另一方面可以认识汉语主、宾语空住的话语省略性质。 相似文献
13.
公示语又称标识语,是公共场所提供给公众看的语言文字,在实际应用中对公众具有指示性、提示性、强制性和限制性的功能。随着中国国际化步伐的加快,越来越多的外国人选择中国作为投资和旅游的地方。为了方便这类人群出行,公示语英译已经成为中国外宣翻译的重要组成部分,其翻译是否规范直接影响到中国的对外形象。本文探索了英语公示语的语言特点,总结了一些常见类型的公示语英译模式,希望对我国公示语英译尽绵薄之力。 相似文献
14.
作为感召功能的旅游文本材料,其英译不能一味地用异化翻译法以维护源语的风味,而应以传递信息为第一要务.从功能派翻译理论出发,本文阐释了旅游文本汉译英中信息的适度传递的手段. 相似文献
15.
本文分析了英汉句子结构的差异,总结了八种常用英汉句法翻译技巧,及在定语从句英汉翻译中的应用,旨在提高教师和学生对句法翻译技巧的重视,增强学生的大学英语综合应用能力。 相似文献
16.
作为感召功能的旅游文本材料,其英译不能一味地用异化翻译法以维护源语的风味,而应以传递信息为第一要务。从功能派翻译理论出发,本文阐释了旅游文本汉译英中信息的适度传递的手段。 相似文献
17.
语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的序列组合,是言内意义在句法层面的突出表现,是人类思维方式的具体展现。英汉语序的对比研究有助于提高中国学生的口语表达、写作和翻译质量。 相似文献
18.
19.
本文旨在介绍释意理论之核心概念———"脱离原语语言外壳",并结合商务实例,试从词汇、句法、语篇、文化信息等四个层面,就"脱离原语语言外壳"在英汉商务翻译中的应用进行初步的探讨。 相似文献
20.
本文阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及英汉文化差异在习语中的体现,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语翻译中的处理对策。 相似文献