首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译作为不同文化间思想交流的主要手段 ,除注意准确选词 ,使用合适的句法形式外 ,更应注意添加在词汇上的历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩语义 ,即国俗语义。通过对词汇国俗语义的等值转换 ,最大程度地减少因翻译带来的信息差 ,尽可能做到等效翻译 ,更好地促进文化间的交流 ,实现翻译的真正价值。  相似文献   

2.
国俗语义及其翻译探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文分析了国谷语义的特点、产生的原因以及在翻译上所产生的困难。怎样克服这些困难将国俗语议通过翻译介绍给异文化是翻译工作者所面临的问题。本文作者对这些问题的解决提出了自己的看法和做法。  相似文献   

3.
国俗语义与商标翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈亦明 《职教论坛》2002,(24):61-61
国俗语义是实体词义的引申,是一种文化因素的折射,它反映了使用该语言的国家的历史文化和民情风俗,具有民族文化特色。也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,读者要依赖民族文化背景,才能理解词语的含义。比如,在西方,狗常被认为是他们的伙伴和宠物,所以有loveme,lovemydog(爱屋及乌)的谚语,赞扬某人忠诚都用asfaithfulasadog(忠实如狗)形容。中国人对狗并无好感,所以把驯顺的的奴才比作哈巴狗,把受人豢养而帮助作恶的人比作走狗。此外还有“狗仗人势”,“狗急跳墙”等成语。中国人只看到狗摇尾乞怜…  相似文献   

4.
黄理坚 《现代教育科学》2012,(6):122-124,173
英汉两种语言的词汇中都蕴含了丰富的象征意义和文化内涵。由于英汉民族客观上存在着地理环境、生活方式、民族心理等的差异,民族文化必然有很多异同之处。作为文化载体的民族语言,其国俗语义必然存在着明显差异,文化意象的客观物象也有所不同。从文化意象的角度分析词汇的国俗语义,有助于译者了解语言的文化内涵,更好地再现原文的面貌。  相似文献   

5.
英、汉两种语言的社会群体在各自漫长的历史进程中,由于各自风俗习惯,社会历史文化背景,宗教信仰和地理环境等诸因素的影响,形成了自己的民族特点。  相似文献   

6.
近年来,国俗语义研究成为语言学界一个新的热门研究课题。通过探讨"竹"在中国文化里的国俗语义,提出相应的翻译策略。  相似文献   

7.
从探索语言与文化的关系入手,拟在前人研究的基础上,运用对比研究的方法,从跨文化交际的角度,分析和探讨带有国俗语义的英汉动物习语及其翻译,着重探讨在翻译中处理文化因素的策略及具体的翻译方法。本论文的目的在于增进人们对于带有国俗语义的英汉动物习语异同的了解,对跨文化交际和翻译起到指导性的作用,使翻译和跨文化交际更加的有效,更加的准确。  相似文献   

8.
语言是化的栽体,而词汇是语中最活跃的成分。章以汉化为视角,以授课教材为基础,探讨预科汉语教学中的汉语词语的国俗语义问题。  相似文献   

9.
比较了英汉双语颜色词的不同涵义,从而反映了英汉语言的国俗语义的差异。  相似文献   

10.
汉英词语国俗语义之对比   总被引:1,自引:1,他引:1  
汉、英两种语言中对应词语的国俗语义的差异有下列几种类型;国俗语义基本相同;国俗语义部分相同;国俗语义不同或截然相反;国俗语义只在一种语言中存在,注意汉英词语国俗语义的对比研究,对跨化交际和语言理解能力的提高具有重要意义。  相似文献   

11.
从英汉文化差异看等值翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
依据等值翻译理论,提出等值翻译不仅仅是语言问题,而是一种文化“嫁接”,并剖析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现。  相似文献   

12.
在文化发展过程中,动物词汇往往蕴涵着各民族不同的文化内涵,具有丰富的国俗语义。在翻译时译者应根据目的语国家的语言习惯作出恰当的处理。该文借助语用学理论,对英汉动物词汇的国俗语义差异及其翻译进行探讨。  相似文献   

13.
"国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家和民族的历史文化和民情风俗,具有浓郁的民族文化特色."本文通过对英汉国俗语义差异的几种主要因素分析,试图探讨在英汉互译中针对国俗语义差异所采取的处理方法,旨在增加读者对国俗语义的认识和了解,从而提高他们的跨文化交际能力.  相似文献   

14.
文章对英汉国俗语义差异进行比较,并从文化传递的角度探讨其翻译策略。  相似文献   

15.
从等效译论看汉语歇后语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为翻译学中最重要的理论之一,等效翻译理论在翻译实践中的运用日益受到关注。翻译的等效也成为译者在翻译实践所力求的目标,本文从等效翻译的角度来探讨汉语歇后语的翻译。  相似文献   

16.
比喻是人类共有的修辞手段。英汉比喻的动物喻体、植物喻体和事物喻体根据它们的国俗语义可以分为重合型、错位型和空缺型。对含有国俗语义的比喻可以采用直译、意译和替换手段进行翻译。比喻的国俗语义研究对于跨文化交际、外语教学和英汉互译具有重要的实用价值。  相似文献   

17.
各民族之间国俗语义的差异纷繁复杂,其原因也是多种多样的。就英汉两种语言而言,不同的地域环境、历史宗教、民情风俗等都会引起国俗语义的差异。了解一种语言的国俗语义,对更好地使用该语言,避免语用失误,提高跨文化交际能力具有重要意义。  相似文献   

18.
国俗语义是语义民族性的一种表现,国俗词语体现着浓厚的文化色彩。本文通过对英汉互译中出现的国俗语义的类型和表现,及其可译性问题的探讨,提出了对待国俗问题的翻译应当归化与异化并举,针对不同情况采取多种翻译方法,以达到文化信息的有效传递。  相似文献   

19.
沈祖春 《重庆师专学报》2001,20(1):56-57,65
词语的联想色彩有明显的民族特点,各民族由于文化及心理的差异会赋予词语以不同的联想色彩,从而,各语言的国俗 语义也各不相同,汉语中的萤火虫,其国俗语义有这样几种:一、姜冷、荒凉的象征;二、喻苦读;三、尽绵薄之力服务于人的萤火虫精神;四迷人的美。  相似文献   

20.
习语译介是英、汉语言翻译中的难点,运用“等效论”的翻译原则,可以对英、汉语言中习语的译介起到神妙的功用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号